→ synparabola:教授... 01/09 14:40
推 jeanvanjohn:不過問題是,該店的主事者就說她們開的是"咖啡部"了啊 01/09 14:41
再說第二次:
他們是日本人.
※ 編輯: MRZ 來自: 114.42.221.35 (01/09 14:42)
→ hoyunxian:......有種這樣評分不太公正的感覺。 01/09 14:41
→ synparabola:叫 (純)小吃部 好了 01/09 14:42
→ umon:我覺得教授這次講話真的怪怪的... 01/09 14:44
→ frank123ya:我覺得這篇不差阿 01/09 14:44
推 darkness0918:可能天氣冷情緒不佳,偏的有點明顯 01/09 14:45
推 gishfour:叫cafe要的是"感覺",跟實際上賣不賣咖啡是兩回事 01/09 14:45
→ crabwind:看不懂...日本人說她們開的是咖啡部...那應該翻成?... 01/09 14:46
→ yok870198:教授啊,就是因為有人說翻成咖啡廳有錯才有這麼多篇 01/09 14:46
→ yok870198:如果要名從主人,翻譯"咖啡部"應該沒錯吧? 01/09 14:47
→ adst513:這種時候的翻譯只能看該部的營運性質 取台灣最像的來解釋 01/09 14:48
→ synparabola:s了 好快XD 01/09 14:48
→ jeanvanjohn:我已經把該部的營運狀況都貼出來了,大家可以看看。 01/09 14:48
推 Howard00:台灣最像的明明就是"人間茶館"(爆 01/09 14:49
→ umon:翻譯完以後的讀者還是中文圈的人, 01/09 14:49
→ Howard00:R兄最早的推文是"偵探社簡餐店" 01/09 14:49
→ iamtom88:所以應該叫"偵探人間茶館"(拖) 01/09 14:50
→ umon:要把cafe當成小吃店...很難讓人買帳吧。 01/09 14:50
推 crabwind:H大正在狂推人間茶館XD 01/09 14:51
推 Howard00:那沒辦法啊!誰叫在台灣跟cafe最接近的營業形式就叫這名 01/09 14:54
→ umon:人間茶館這個詞還沒有通俗到可以收錄在字典或日常用語吧... 01/09 14:59
→ mackywei:感覺起來"人間茶館"比較像是某位前輩的"夠美故事".... 01/09 15:10
→ linarina:單純疑問 簡餐店不只是中式簡餐店吧 西式不是也長那樣@@? 01/09 15:42
→ linarina:我看圖是覺得叫簡餐店也沒錯啊咦XD是我一直認知錯誤嗎@@ 01/09 15:42