●14954 1/14 FosterIX R[閒聊] Goethe的Faust...
文章代碼(AID)#1DBqdh0l
作者: FosterIX (切腹跳海俱樂部會長) 站內: C_Chat
標題: Re: [閒聊] Goethe的Faust...
時間: Fri Jan 14 02:52:24 2011
※ 引述《sawg (Mr.絲襪)》之銘言:
: http://img263.imageshack.us/img263/9159/77814079.jpg
: Goethe的Faust...
: 房叔你好樣的...= =
: Sie stürzt, sie zerfällt!
: Ein Halbgott hat sie zerschlagen!
: Wir tragen
: Die Trümmern ins Nichts hinüber,
: Und klagen
: Über die verlorne Schöne.
'Tis smashed, downward hurled!
A demigod dashed it to bits!
We're trailing
The ruins on to the Void,
And wailing
Over the beauty lost and gone!
網址:
http://www.einam.com/faust/index.html
'Tis shiver'd! 'tis shatter'd!
The fragments abroad by a demigod scatter'd!
Now we sweep
The wrecks into nothingness!
Fondly we weep
The beauty that's gone!
網址:
http://de.goethe-faust.org/cache/en/first-part-of-the-tragedy/study-pact.html
但是我也看不懂wwwwwwww
: 板上有沒有人看得懂這段德語的...
: 求解釋 1000P奉上
: WIKI:
: 浮士德(Faust、Faustus)是德國傳說中一位著名人物,可能是巫師或占星師,傳說他將
: 靈魂出賣給魔鬼,以換取知識。有許多文學、音樂、歌劇或電影以這個故事為藍本加以改
: 編,例如歌德的《浮士德 I》與《浮士德 II》、白遼士的《浮士德的天譴》及文藝復興
: 時期英國劇作家克里斯多福·馬洛 (Christopher Marlowe) 的《浮士德博士悲劇》The
: Tragical History of Doctor Faustus。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.50.135
→ FosterIX:徵求真的會翻譯的人吧wwwwwwwwww 01/14 02:53
※ 編輯: FosterIX 來自: 111.240.50.135 (01/14 03:06)