精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●15358 15 1/16 PrinceBamboo □ [閒聊] 日本好像比台灣愛用專名譯音 文章代碼(AID): #1DCUmPcB 作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 站內: C_Chat 標題: [閒聊] 日本好像比台灣愛用專名譯音 時間: Sun Jan 16 02:48:54 2011 會想到這個是因為看到 我的妹妹哪有這麼可愛 的黑貓圖 旁邊用英文寫著 KURONEKO 在日本各動畫作品的圖 或週邊商品 角色旁邊寫英文名字很常見 外國人的名字就直接用外文(英文等) 日本人的名字就用羅馬拼音 且通常會姓名顛倒 連像黑貓這種非本名的都會音譯成英文 如果換成是台灣 有個暱稱黑貓的女孩子 要取英文暱稱 也一定是 Black Cat 或 Black Kitty 或 Black Pussy 而不會用 HEIMAO 吧 但這種我們感覺奇怪的直接譯音 在日本卻習以為常 而且中國 韓國 也是 以貨幣為例 中國直接把"人民幣"英文譯為RenMinBi 日本,韓國分別將"圓"拼為Yen,Won 並以此當作國際用法 只有台灣不用譯音 而是把新台幣變成 New Taiwan Dollar 把"圓"翻成美元 反過來看 當外文翻譯進來時 台灣也比較喜歡意譯 同時日韓比較喜歡音譯 好像美國NBA跟MLB的各隊名 日韓完全都是音譯的 不像我們看隊名就知道取名的意思 更甚者 日韓連自己國內的職棒聯盟隊名 都是用英文羅馬拼音 其他運動 例如美式足球也是 看光速蒙面俠21就知道了 這會不會太超過了 到底是台灣太排斥直接譯音 還是別人太熱衷? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.230.240
shadowblade:那是漢字標音吧 01/16 02:49
stinger5009:是因為她們音譯比較方便 01/16 02:49
coon182:同一樓 黑貓念法就是KURONEKO 01/16 02:53
adst513:看起來 台灣喜歡意譯 01/16 02:54
Leeng:因為我們熱愛歪果人......對不起今天忙著戰歪果人w 01/16 02:55
PrinceBamboo:是漢字拼音啊 但他們會用在暱稱譯音 我們不會 01/16 02:55
adst513:不是韓圓 是韓圜 01/16 02:56
stinger5009:我們直接音譯會很奇怪.... 01/16 02:56
PrinceBamboo:韓國現在是圓Won 圜Hwan是1962年以前用的 01/16 02:58
shadowblade:漢字拼音是他們原本就有的文字系統,所以直接寫很正常 01/16 02:58
coon182:音譯的話 其實對岸也常用 例如San Francisco 01/16 02:59
shadowblade:就跟我們去寫(ㄏㄟㄇㄠ)差不多意思(不過我們少用注音) 01/16 02:59
wwa928:你提這個問題,你的暱稱是要打自己臉? 01/16 02:59
我沒有要打自己臉啊 內文也寫了 台灣一般感覺直接譯音很奇怪 我自己也是 我的暱稱也是先有中文 真的意譯成英文的話 應該是 Prince of Bamboo Shoot 但是太長了批踢踢的ID長度放不下 才變成PrinceBamboo 不過我在nico的日文暱稱 就是以日本人喜愛英文音譯的習慣 用"プリンス・タケノコ" 中文譯音 先不談以我們台灣民族性來看觀感就很怪的問題 光是竹就有 Chu, Zhu, Jhu 三種拼法 還是喜歡意譯囉~
shadowblade:簡單來說就是直接用自己的語言去講 01/16 02:59
coon182:我們翻舊金山 而對岸是直翻聖佛朗希斯科 01/16 02:59
真的嗎?!
PrinceBamboo:台灣少數的英文譯音 就是五院=>Yuan 其他都很少用 01/16 03:00
coon182:一地的習慣會影響翻譯的問題 就如同台灣都喜歡翻得很美 01/16 03:00
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 61.216.230.240 (01/16 03:08)
shadowblade:捍衛戰士 <=> 好大的一把槍 這樣嗎? 01/16 03:04
paladin90974:我覺得兩岸三地的譯名比起來台灣的真的比較好聽... 01/16 03:05
paladin90974:信.雅.達.如果最多只能顧到兩點台灣絕對會把雅放進去 01/16 03:06
Yanrei:在台灣用注音文標音會被學者提出來公開處刑 01/16 03:06
enfis:日本人取中文名,我一直覺得很難看... 01/16 03:06
gn00465971:我持反對意見 台灣的神鬼系列翻譯看到很膩.... 01/16 03:06
mjonask:舊金山對岸翻三藩市吧? 01/16 03:11
PrinceBamboo:我們光一個院 英文寫Yuan 都很多人覺得怪怪的了 01/16 03:13
gunng:舊金山也不是音譯耶... 01/16 03:13
PrinceBamboo:對岸更多這種商品上把有意思的字英文用拼音寫的 01/16 03:13
adst513:SHENGDIYAGE出品 年產一千八保證 01/16 03:15
PrinceBamboo:肥料摻了金可拉 小麥畝產一千八 America SHENDIYA狗 01/16 03:16
adst513:舊金山是廣東移民的稱呼? 01/16 03:17
umano:Sun Quan/Liu Bei/Cao Cao 01/16 03:17
adst513:SNG KUAN LAU PI TSO TSHO 01/16 03:19
yankeefat:舊金山這個名稱是有歷史意義的 01/16 09:27
scarface:李小龍的電影裡就直接寫三藩市~ 01/16 09:42
sycee0528:三藩市是音譯 San Francisco 01/16 09:46
comipa:舊金山是有緣故的..http://0rz.tw/WaMuu 01/16 10:39