→ shadowblade:那是漢字標音吧 01/16 02:49
推 stinger5009:是因為她們音譯比較方便 01/16 02:49
推 coon182:同一樓 黑貓念法就是KURONEKO 01/16 02:53
→ adst513:看起來 台灣喜歡意譯 01/16 02:54
推 Leeng:因為我們熱愛歪果人......對不起今天忙著戰歪果人w 01/16 02:55
→ PrinceBamboo:是漢字拼音啊 但他們會用在暱稱譯音 我們不會 01/16 02:55
推 adst513:不是韓圓 是韓圜 01/16 02:56
推 stinger5009:我們直接音譯會很奇怪.... 01/16 02:56
→ PrinceBamboo:韓國現在是圓Won 圜Hwan是1962年以前用的 01/16 02:58
→ shadowblade:漢字拼音是他們原本就有的文字系統,所以直接寫很正常 01/16 02:58
→ coon182:音譯的話 其實對岸也常用 例如San Francisco 01/16 02:59
→ shadowblade:就跟我們去寫(ㄏㄟㄇㄠ)差不多意思(不過我們少用注音) 01/16 02:59
推 wwa928:你提這個問題,你的暱稱是要打自己臉? 01/16 02:59
我沒有要打自己臉啊
內文也寫了 台灣一般感覺直接譯音很奇怪 我自己也是
我的暱稱也是先有中文 真的意譯成英文的話 應該是 Prince of Bamboo Shoot
但是太長了批踢踢的ID長度放不下 才變成PrinceBamboo
不過我在nico的日文暱稱 就是以日本人喜愛英文音譯的習慣 用"プリンス・タケノコ"
中文譯音 先不談以我們台灣民族性來看觀感就很怪的問題
光是竹就有 Chu, Zhu, Jhu 三種拼法 還是喜歡意譯囉~
→ shadowblade:簡單來說就是直接用自己的語言去講 01/16 02:59
→ coon182:我們翻舊金山 而對岸是直翻聖佛朗希斯科 01/16 02:59
真的嗎?!
→ PrinceBamboo:台灣少數的英文譯音 就是五院=>Yuan 其他都很少用 01/16 03:00
→ coon182:一地的習慣會影響翻譯的問題 就如同台灣都喜歡翻得很美 01/16 03:00
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 61.216.230.240 (01/16 03:08)
→ shadowblade:捍衛戰士 <=> 好大的一把槍 這樣嗎? 01/16 03:04
推 paladin90974:我覺得兩岸三地的譯名比起來台灣的真的比較好聽... 01/16 03:05
→ paladin90974:信.雅.達.如果最多只能顧到兩點台灣絕對會把雅放進去 01/16 03:06
推 Yanrei:在台灣用注音文標音會被學者提出來公開處刑 01/16 03:06
推 enfis:日本人取中文名,我一直覺得很難看... 01/16 03:06
→ gn00465971:我持反對意見 台灣的神鬼系列翻譯看到很膩.... 01/16 03:06
推 mjonask:舊金山對岸翻三藩市吧? 01/16 03:11
→ PrinceBamboo:我們光一個院 英文寫Yuan 都很多人覺得怪怪的了 01/16 03:13
→ gunng:舊金山也不是音譯耶... 01/16 03:13
→ PrinceBamboo:對岸更多這種商品上把有意思的字英文用拼音寫的 01/16 03:13
推 adst513:SHENGDIYAGE出品 年產一千八保證 01/16 03:15
→ PrinceBamboo:肥料摻了金可拉 小麥畝產一千八 America SHENDIYA狗 01/16 03:16
→ adst513:舊金山是廣東移民的稱呼? 01/16 03:17
推 umano:Sun Quan/Liu Bei/Cao Cao 01/16 03:17
→ adst513:SNG KUAN LAU PI TSO TSHO 01/16 03:19
推 yankeefat:舊金山這個名稱是有歷史意義的 01/16 09:27
推 scarface:李小龍的電影裡就直接寫三藩市~ 01/16 09:42
推 sycee0528:三藩市是音譯 San Francisco 01/16 09:46