精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: adst513 (午安) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 日本好像比台灣愛用專名譯音 時間: Sun Jan 16 03:10:24 2011 ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 會想到這個是因為看到 我的妹妹哪有這麼可愛 的黑貓圖 : 旁邊用英文寫著 KURONEKO : 在日本各動畫作品的圖 或週邊商品 角色旁邊寫英文名字很常見 : 外國人的名字就直接用外文(英文等) : 日本人的名字就用羅馬拼音 且通常會姓名顛倒 : 連像黑貓這種非本名的都會音譯成英文 : 如果換成是台灣 有個暱稱黑貓的女孩子 要取英文暱稱 : 也一定是 Black Cat 或 Black Kitty 或 Black Pussy 而不會用 HEIMAO 吧 : 但這種我們感覺奇怪的直接譯音 在日本卻習以為常 而且中國 韓國 也是 因為定調英文暱稱 當然翻成英文 人家定調用羅馬字轉寫自己的語言 所以那不是英文 我認為這是很大的關鍵 在他們潛意識裡面 這本來就不是英文 只是很習慣的用羅馬字寫日文或中文給洋人看而已 範例 SHENGDIYAGE(不過這是給中國人看XD) DOUBUTSUEN MAE EKI(動物園前驛) → 要離開車站 到動物園才能看到ZOO : 以貨幣為例 中國直接把"人民幣"英文譯為RenMinBi : 日本,韓國分別將"圓"拼為Yen,Won 並以此當作國際用法 : 只有台灣不用譯音 而是把新台幣變成 New Taiwan Dollar 把"圓"翻成美元 : 反過來看 當外文翻譯進來時 台灣也比較喜歡意譯 同時日韓比較喜歡音譯 : 好像美國NBA跟MLB的各隊名 日韓完全都是音譯的 不像我們看隊名就知道取名的意思 : 更甚者 日韓連自己國內的職棒聯盟隊名 都是用英文羅馬拼音 : 其他運動 例如美式足球也是 看光速蒙面俠21就知道了 這會不會太超過了 台版不是都意譯了XD : 到底是台灣太排斥直接譯音 還是別人太熱衷? 不是我不愛凱薩 而是我更愛羅馬 我覺得台灣人不是排斥音譯 而是喜歡意譯 北方佬 洋基 閃躲者 道奇 巨人 捷安特 惡魔蝙蝠 爹啤魯壩子 (←補ACG點) 你喜歡哪一個 (其實洋基跟道奇是因為用習慣了吧 不然沒準就是前者了)S -- Warning . 警告:你的肝在你體內 它非常的火. ______ . 確定 . ▔▔▔▔▔▔ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.101.33.70
PrinceBamboo:韓幣的部分 怎麼跟我前篇推文查到的有出入 01/16 03:12
我找到了 你是對的 我看錯了
blaze520:覺得隊名直接用片假名音譯一整個就很沒有味道.. 01/16 03:12
※ 編輯: adst513 來自: 120.101.33.70 (01/16 03:13)
blaze520:可能日本人覺得片假很帥這樣(?) 01/16 03:13
adst513:我們老師說 他覺得日本人本來就覺得片假名很帥 01/16 03:13
mariandtmac:聖佛朗西斯哥捷安特隊對新約克北佬隊 01/16 03:14
PrinceBamboo:要全音譯 紐約還是紐約才對 01/16 03:15
adst513:人家都說新約客北佬隊了XD 那組是意譯 01/16 03:16
Leeng:凱薩躺著也中槍XD 01/16 03:17
PrinceBamboo:很看不慣軟銀鷹日文那什麼鳥隊名啊 01/16 03:18
PrinceBamboo:中文比對翻譯就是: 福岡梭福特班克霍克斯隊 能聽嗎! 01/16 03:19
Yanrei:台灣一個「新北市」三個字就戰翻天了..... 01/16 03:21
adst513:SHIN OSAKA:超爽的 沒人戰我 01/16 03:22
mariandtmac:我住舊北市 新北市真好QQ 01/16 03:25
PrinceBamboo:新大阪站該類比的對象不是新北市 而是下面這個: 01/16 03:27
PrinceBamboo:新北投站 Xinbeitou Station 01/16 03:27
adst513:SIN-PAK-TAU 01/16 03:31
adst513:應該是扶哭喔咖縮福特幫客或客斯 01/16 04:04
PrinceBamboo:fukuoka是日文唸法 而且是寫漢字不是寫片假名 01/16 04:13
PrinceBamboo:"比對翻譯"成中文仍是福岡 01/16 04:14
adst513:福岡是意譯 FUKUOKA是音譯 01/16 04:14
as753852951:突然發現洋基這翻譯充滿腐味 01/16 04:15
adst513:明代文獻有記載日本某個叫阿奇支(AKECHI)的幹掉自家老大XD 01/16 04:15
PrinceBamboo:好像有代溝 福岡ソフトバンクホークス 地名對日本人 01/16 04:16
mapleone:什麼時候我們才能有第三新台北市? 01/16 04:16
※ 編輯: adst513 來自: 120.101.33.70 (01/16 04:22)
PrinceBamboo:是母語 後面是英文外來語 我比對翻譯成中文的用意時 01/16 04:17
PrinceBamboo:讓台灣人看到日本人看見那個隊名的感覺 怎扯意譯音譯 01/16 04:17
PrinceBamboo:《明史紀事本末》是把明智寫成阿奇支 沒有阿給基= = 01/16 04:23
麻 那就是我記錯了(偷偷擦掉)
adst513:因為是在惡搞 所以要全部音譯XD 01/16 04:23
※ 編輯: adst513 來自: 120.101.33.70 (01/16 04:24)
PrinceBamboo:我覺得原po發言前查證一下比較好喔 不然誤導別人就不 01/16 04:26
PrinceBamboo:好了 (因為最近在別處也看到幾次 提醒一下這樣^^") 01/16 04:26
adst513:哪裡? 01/16 04:27
PrinceBamboo:應該是在推文裡吧 要花時間找 現在懶XD 01/16 04:29
adst513:因為也沒人跟我說 搞不好我也是被誤導的 01/16 04:32
Leoreo:不知道有生之年會不會出現第三新台北市 (????? 01/16 05:04
Eternalwing:第三新東京市 01/16 08:27
ktoaoeex:台北木星 01/16 13:15