推 PrinceBamboo:韓幣的部分 怎麼跟我前篇推文查到的有出入 01/16 03:12
我找到了 你是對的 我看錯了
→ blaze520:覺得隊名直接用片假名音譯一整個就很沒有味道.. 01/16 03:12
※ 編輯: adst513 來自: 120.101.33.70 (01/16 03:13)
→ blaze520:可能日本人覺得片假很帥這樣(?) 01/16 03:13
→ adst513:我們老師說 他覺得日本人本來就覺得片假名很帥 01/16 03:13
推 mariandtmac:聖佛朗西斯哥捷安特隊對新約克北佬隊 01/16 03:14
→ PrinceBamboo:要全音譯 紐約還是紐約才對 01/16 03:15
→ adst513:人家都說新約客北佬隊了XD 那組是意譯 01/16 03:16
推 Leeng:凱薩躺著也中槍XD 01/16 03:17
→ PrinceBamboo:很看不慣軟銀鷹日文那什麼鳥隊名啊 01/16 03:18
→ PrinceBamboo:中文比對翻譯就是: 福岡梭福特班克霍克斯隊 能聽嗎! 01/16 03:19
→ Yanrei:台灣一個「新北市」三個字就戰翻天了..... 01/16 03:21
→ adst513:SHIN OSAKA:超爽的 沒人戰我 01/16 03:22
→ mariandtmac:我住舊北市 新北市真好QQ 01/16 03:25
→ PrinceBamboo:新大阪站該類比的對象不是新北市 而是下面這個: 01/16 03:27
→ PrinceBamboo:新北投站 Xinbeitou Station 01/16 03:27
→ adst513:SIN-PAK-TAU 01/16 03:31
→ adst513:應該是扶哭喔咖縮福特幫客或客斯 01/16 04:04
推 PrinceBamboo:fukuoka是日文唸法 而且是寫漢字不是寫片假名 01/16 04:13
→ PrinceBamboo:"比對翻譯"成中文仍是福岡 01/16 04:14
→ adst513:福岡是意譯 FUKUOKA是音譯 01/16 04:14
推 as753852951:突然發現洋基這翻譯充滿腐味 01/16 04:15
→ adst513:明代文獻有記載日本某個叫阿奇支(AKECHI)的幹掉自家老大XD 01/16 04:15
推 PrinceBamboo:好像有代溝 福岡ソフトバンクホークス 地名對日本人 01/16 04:16
推 mapleone:什麼時候我們才能有第三新台北市? 01/16 04:16
※ 編輯: adst513 來自: 120.101.33.70 (01/16 04:22)
→ PrinceBamboo:是母語 後面是英文外來語 我比對翻譯成中文的用意時 01/16 04:17
→ PrinceBamboo:讓台灣人看到日本人看見那個隊名的感覺 怎扯意譯音譯 01/16 04:17
推 PrinceBamboo:《明史紀事本末》是把明智寫成阿奇支 沒有阿給基= = 01/16 04:23
麻 那就是我記錯了(偷偷擦掉)
→ adst513:因為是在惡搞 所以要全部音譯XD 01/16 04:23
※ 編輯: adst513 來自: 120.101.33.70 (01/16 04:24)
推 PrinceBamboo:我覺得原po發言前查證一下比較好喔 不然誤導別人就不 01/16 04:26
→ PrinceBamboo:好了 (因為最近在別處也看到幾次 提醒一下這樣^^") 01/16 04:26
→ adst513:哪裡? 01/16 04:27
→ PrinceBamboo:應該是在推文裡吧 要花時間找 現在懶XD 01/16 04:29
→ adst513:因為也沒人跟我說 搞不好我也是被誤導的 01/16 04:32
推 Leoreo:不知道有生之年會不會出現第三新台北市 (????? 01/16 05:04
推 Eternalwing:第三新東京市 01/16 08:27
推 ktoaoeex:台北木星 01/16 13:15