精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: ak47good (陳鳥仁) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 日本好像比台灣愛用專名譯音 時間: Sun Jan 16 03:33:00 2011 ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 到底是台灣太排斥直接譯音 還是別人太熱衷? 前陣子在某牌肉骨茶麵上 發現了不知道是哪個天才將其翻成Meat Bone Tea 明明就有Bak Kut Teh這比較多人知道的音譯不用 這又讓我想到大宇大富翁系列那歡樂到不行的英文名… 阿土伯 => Uncle Tuu 大老千 => Big Gamester 金貝貝 => Baby King 忘了一個更歡樂的 阿土仔 => Tuu Zed 然後這些是音譯 筱茜 => Xioa Chen => …小陳? 酷娃 => Coolva -- █ ◤\ - ◢◤ ◤ \ / ╲__╱ ▃▂- ╴_ _▁▇▄▄ ﹨▄▆ /─ ' ◣ ﹊▄▂▇▆ ▅▄ \ http://birdrentan.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.136.72
softseaweed:Uncle tuu XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 01/16 03:45
※ 編輯: ak47good 來自: 111.249.136.72 (01/16 03:48)
adst513:怎麼不是UNCLE TO XD 01/16 03:57
唯一想到的可能性就是他們可能不知道土的羅馬拼音怎麼寫 問題是Tuu這個字到底是怎麼推出來的真的是原因不明,不過阿土仔的仔是Zed 這到底又是從甚麼語言推出來的 不過像仙劍奇俠傳 => Pal 也沒甚麼人想到會去吐槽就是 ※ 編輯: ak47good 來自: 111.249.136.72 (01/16 04:05)
adst513:土的台語羅馬拼音是THOO 01/16 04:05
aappjj:其實那個pal是芭樂丁的前三英文字?XD 01/16 04:14
ak47good:聽說就是從聖騎士的英文來的 01/16 04:14
fsforbidden:pal那個我記得標題下面有寫"chinese paladin" 01/16 04:17
aappjj:dos版好像沒有出現過英文標題 還是在說明書裡面? 01/16 04:20
lsslss:沒注意那個 只記得某人才第一次見面就上了雙馬尾蘿 01/16 04:27
Leeng:酷娃怎麼沒翻成Kurwa 01/16 10:52
b2209187:Bak Kut Teh我第一次看到... 01/16 21:53