精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: ISAM1 (近藤勇) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 日本好像比台灣愛用專名譯音 時間: Sun Jan 16 08:46:37 2011 ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 會想到這個是因為看到 我的妹妹哪有這麼可愛 的黑貓圖 : 旁邊用英文寫著 KURONEKO : 在日本各動畫作品的圖 或週邊商品 角色旁邊寫英文名字很常見 : 外國人的名字就直接用外文(英文等) : 日本人的名字就用羅馬拼音 且通常會姓名顛倒 : 連像黑貓這種非本名的都會音譯成英文 這你就誤解了, 有漢字的名字直接音譯日本和台灣都是一樣的 而且黑貓堅持黑貓就是她的本名不是暱稱 : 如果換成是台灣 有個暱稱黑貓的女孩子 要取英文暱稱 : 也一定是 Black Cat 或 Black Kitty 或 Black Pussy 而不會用 HEIMAO 吧 : 但這種我們感覺奇怪的直接譯音 在日本卻習以為常 而且中國 韓國 也是 : 以貨幣為例 中國直接把"人民幣"英文譯為RenMinBi : 日本,韓國分別將"圓"拼為Yen,Won 並以此當作國際用法 台灣也有KMT阿,中共就不是直接音譯了,這都是有歷史背景的 : 只有台灣不用譯音 而是把新台幣變成 New Taiwan Dollar 把"圓"翻成美元 : 反過來看 當外文翻譯進來時 台灣也比較喜歡意譯 同時日韓比較喜歡音譯 : 好像美國NBA跟MLB的各隊名 日韓完全都是音譯的 不像我們看隊名就知道取名的意思 那是懶,日本剛開國的時候,幾乎把所有的外國事物都安上一個自製的漢詞 反而是中國幾乎都採英譯,後來看日本這樣翻不錯,大量借過來用,日本採用大量音譯 那是二戰之後的事了,而且他們現在也有很多人在呼籲,要改採戰前的翻譯方式 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.172.117
Valter:KMT算是早期對外文不夠了解所以乾脆音譯 其他政黨比較近期 01/16 09:20
Valter:的就有按照意義去翻了 01/16 09:21
Leeng:對外文不夠了解這說法很奇怪 01/16 10:55
LUDWIN:應該說剛好那個年代習慣用當地發音稱呼當地事務 01/16 10:59
LUDWIN:比方說布馬BUMA(沙皇時代的俄國國會) 01/16 11:00
Valter:國中英文老師說的 忘了詳細說法是如何 主要還是KMT比其他黨 01/16 11:00
Valter:還要早很多這點... 說著說著感謝樓上補充 01/16 11:01
LUDWIN:因為英文自己也是變動很大的語言,說英文如何不能當基準啦 01/16 11:05
Leeng:而且當時KMT的友好國還不是美國咧 導不如說怎麼不用俄文拼寫 01/16 12:26
adst513: 德文 01/16 13:15
ak47good:德先生 賽先生 01/16 14:30