精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: astinky (此方のことは大好き) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 日本好像比台灣愛用專名譯音 時間: Sun Jan 16 09:08:24 2011 藉這個問題拋磚引玉問一下 會有這樣的差別最大的原因在於 台灣的官方語言使用的繁體字是採用六書的系統組成 而不是單純的拼音文字吧? 四書強調文字自身的意義 (除了音旁外 象形、指事、會意、假借都是在表達那個字的意義) 中國現在把繁體字簡化成簡體字 且又因為一些政治因素(中國共產黨早年是親蘇的還有類似破四舊的想法) 所以採用音譯的方式(對自身文化堅持的點和台灣不一樣) 而韓國跟日本更不用說 除了漢字外都是用拼音文字 同為拼音系統的羅馬拼音就可以代替自身文化的文字來"音譯" (某種程度上甚至可以說是音標了吧) (反例:中國在台灣很有名的翻譯-好大的一把槍 ←這是網路謠言不要誤信了) 且台灣現在的拼音系統還是在用自創的"注音" 注音發音標準的話是會發現跟羅馬拼音差很多 (很多人小學三年級後 ㄡ跟ㄛ 就不會分 還有為什麼蘿蔔的蔔 要拼ㄅㄛ˙ 而不是ㄅㄨㄛ˙也不知道 只知道要這樣拼) 所以用注音拼成的中文發音 或許在許多學者眼裡是無法用羅馬拼音取代的且英文也不能用注音來注 (四年級剛學英文時被家教發現在 How do you do 下面寫 ㄏㄠ賭ㄧㄨ杜 結果被家教狠狠罵了一頓... ) 以上是一點想法 提出來和大家討論 如果有錯還請指出告知XD --
xxray:http://0rz.tw/8b568 公道自在人心~11/23 00:01
xxray:此外,Evangelion板歡迎你XDD11/23 00:02
Simoto93:明日香:躺著也中槍11/23 00:07
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.73.211
godivan:好大一把槍一直以來是網路流傳的巴樂 中國根本沒這樣翻譯 01/16 09:18
原來如此 我修一修內文 ※ 編輯: astinky 來自: 118.166.73.211 (01/16 09:23)
drwsb:Top Gun對岸翻壯志凌雲 滿貼切的 那篇芭樂是台灣好事者瞎掰 01/16 09:21
Chongyuan:還在好大一把槍= = 我高中就知道是假的.... 01/16 09:21
astinky:國中時連中視的綜藝X哥大都在講這個 就以為是真的了囧 01/16 09:24
Aadmiral:1986年時候,中國大陸是不引進外國電影的,何來譯名? 01/16 09:25
Aadmiral:"壯志凌雲"是港譯,不是陸譯 01/16 09:26
yankeefat:但真的很多作品台灣的翻譯名都很中二... 01/16 09:33
yankeefat:害我去買的時候都需要支付一些恥力= = 01/16 09:33
Aqery:幽默、賽因斯、德謨克拉西、翡冷翠... 01/16 09:41
Aqery:半條命 01/16 09:43
godivan:那是民國初期的翻譯 那時代用音譯很正常 01/16 09:43
bladesinger:拿拼音跟象形文字來比實在沒啥好比的 01/16 09:44
bladesinger:拼音適合這樣用音譯翻,但是用中文這樣搞會很怪吧XD 01/16 09:45
astinky:所以我才在想這可能是造成台灣較少這樣音譯的主因 01/16 09:46
emethxyz:中文其實是叫意音文字 不是象形XD 01/16 09:46
Aqery:我想說的是,民初這樣叫正常,表示跟拼不拼音無關 01/16 09:48
bladesinger:你要加上「歷史」這個因素啊,很多詞以前這樣翻但現在 01/16 09:48
bladesinger:的習慣不一定會這樣翻,只是因為約定俗成繼續用 01/16 09:49
astinky:但是民國初年全盤西化的聲勢大 和現在的情況差很多 01/16 09:49
Aqery:認同,我覺得主要是歷史和約定成俗的因素,和拼不拼音無關吧 01/16 09:50
Aqery:就像是對女人的審美觀會隨時代改變一樣 01/16 09:51
emethxyz:現代可是蕾雅卡都會有人不爽了 真要全部音譯...難以想像 01/16 09:51
astinky:那時候的音譯到現在還在用的比現在意譯的還要少 01/16 09:51
astinky:並不是現在台灣不用音譯的主因 01/16 09:52
bladesinger:rare card翻蕾雅卡根本就只是翻譯看不懂rare的意思吧 01/16 09:53
bladesinger:或者說看不懂和式英文發音的意思?(煙) 01/16 09:54
astinky:就是因為慣用意音文字所以才會有因為看不懂而不用音譯的問 01/16 09:55
astinky:題 日本韓國的音譯也是用自身文化從字面上根本看不懂哪 01/16 09:56
astinky:但是日韓的音譯比起台灣卻多很多 就差在慣用拼音系統上 01/16 09:57
emethxyz:但日文用的是假名 假名本身無義 而漢字一字一義 這樣翻會 01/16 09:59
emethxyz:有多餘的問題產生 01/16 09:59
bladesinger:還是盡量兼顧音以及意義對於中文來說是最好的 01/16 10:00
emethxyz:在書寫時問題也會很多.. 01/16 10:00
bladesinger:像是那個「部落格」-blog我覺得翻譯真是神來一筆 01/16 10:00
astinky:所以這樣更加重了台灣不用音譯的現象 慣用意音系統容易對 01/16 10:00
astinky:音譯出來的翻譯誤會 01/16 10:01
Aqery:也有完全亂來的,像是台灣的電影翻譯、還有很多遊戲名稱 01/16 10:03
bladesinger:我覺得那種不叫翻譯,那叫取名XD 以演員/劇情類別取名 01/16 10:04
Aqery:魔兵驚天錄、碧血狂殺... 01/16 10:04
bladesinger:像是阿諾主演就取魔鬼xxx 01/16 10:04
w3160828: 威爾史密斯就取全民XXX 01/16 10:09
w3160828: 金‧凱瑞就取王牌XXX 01/16 10:10
asd065:我認為受中國一字至少一義影響,音譯用字不當會衍生其他問題 01/16 10:15
LUDWIN:90年代以前大陸外片不進口的,所以幾乎是從港譯 01/16 10:19
LUDWIN:所以根本沒有什麼好大一把槍這種陸譯啦 01/16 10:19
astinky:那個是網路謠言啦! 再次強調是謠言! 01/16 10:27
Komachionozu:威爾史密斯 - 我是傳奇 01/16 10:44
hitlerx:好大一把槍是盜版亂譯 盜版譯名百百種 不宜大作文章就是 01/16 11:31
hitlerx:像什麼乳王之刃 肉無止盡...我看過真的有人以為那是全名 01/16 11:31
hitlerx:然後就這樣寫在自己燒的光碟上 -_-b 01/16 11:32