→ xxray:此外,Evangelion板歡迎你XDD11/23 00:02
推 Simoto93:明日香:躺著也中槍11/23 00:07
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.73.211
推 godivan:好大一把槍一直以來是網路流傳的巴樂 中國根本沒這樣翻譯 01/16 09:18
原來如此 我修一修內文
※ 編輯: astinky 來自: 118.166.73.211 (01/16 09:23)
→ drwsb:Top Gun對岸翻壯志凌雲 滿貼切的 那篇芭樂是台灣好事者瞎掰 01/16 09:21
推 Chongyuan:還在好大一把槍= = 我高中就知道是假的.... 01/16 09:21
→ astinky:國中時連中視的綜藝X哥大都在講這個 就以為是真的了囧 01/16 09:24
推 Aadmiral:1986年時候,中國大陸是不引進外國電影的,何來譯名? 01/16 09:25
→ Aadmiral:"壯志凌雲"是港譯,不是陸譯 01/16 09:26
→ yankeefat:但真的很多作品台灣的翻譯名都很中二... 01/16 09:33
→ yankeefat:害我去買的時候都需要支付一些恥力= = 01/16 09:33
推 Aqery:幽默、賽因斯、德謨克拉西、翡冷翠... 01/16 09:41
推 Aqery:半條命 01/16 09:43
推 godivan:那是民國初期的翻譯 那時代用音譯很正常 01/16 09:43
推 bladesinger:拿拼音跟象形文字來比實在沒啥好比的 01/16 09:44
→ bladesinger:拼音適合這樣用音譯翻,但是用中文這樣搞會很怪吧XD 01/16 09:45
→ astinky:所以我才在想這可能是造成台灣較少這樣音譯的主因 01/16 09:46
推 emethxyz:中文其實是叫意音文字 不是象形XD 01/16 09:46
推 Aqery:我想說的是,民初這樣叫正常,表示跟拼不拼音無關 01/16 09:48
推 bladesinger:你要加上「歷史」這個因素啊,很多詞以前這樣翻但現在 01/16 09:48
→ bladesinger:的習慣不一定會這樣翻,只是因為約定俗成繼續用 01/16 09:49
→ astinky:但是民國初年全盤西化的聲勢大 和現在的情況差很多 01/16 09:49
→ Aqery:認同,我覺得主要是歷史和約定成俗的因素,和拼不拼音無關吧 01/16 09:50
→ Aqery:就像是對女人的審美觀會隨時代改變一樣 01/16 09:51
→ emethxyz:現代可是蕾雅卡都會有人不爽了 真要全部音譯...難以想像 01/16 09:51
→ astinky:那時候的音譯到現在還在用的比現在意譯的還要少 01/16 09:51
→ astinky:並不是現在台灣不用音譯的主因 01/16 09:52
推 bladesinger:rare card翻蕾雅卡根本就只是翻譯看不懂rare的意思吧 01/16 09:53
→ bladesinger:或者說看不懂和式英文發音的意思?(煙) 01/16 09:54
→ astinky:就是因為慣用意音文字所以才會有因為看不懂而不用音譯的問 01/16 09:55
→ astinky:題 日本韓國的音譯也是用自身文化從字面上根本看不懂哪 01/16 09:56
→ astinky:但是日韓的音譯比起台灣卻多很多 就差在慣用拼音系統上 01/16 09:57
→ emethxyz:但日文用的是假名 假名本身無義 而漢字一字一義 這樣翻會 01/16 09:59
→ emethxyz:有多餘的問題產生 01/16 09:59
→ bladesinger:還是盡量兼顧音以及意義對於中文來說是最好的 01/16 10:00
→ emethxyz:在書寫時問題也會很多.. 01/16 10:00
→ bladesinger:像是那個「部落格」-blog我覺得翻譯真是神來一筆 01/16 10:00
→ astinky:所以這樣更加重了台灣不用音譯的現象 慣用意音系統容易對 01/16 10:00
→ astinky:音譯出來的翻譯誤會 01/16 10:01
推 Aqery:也有完全亂來的,像是台灣的電影翻譯、還有很多遊戲名稱 01/16 10:03
推 bladesinger:我覺得那種不叫翻譯,那叫取名XD 以演員/劇情類別取名 01/16 10:04
→ Aqery:魔兵驚天錄、碧血狂殺... 01/16 10:04
→ bladesinger:像是阿諾主演就取魔鬼xxx 01/16 10:04
→ w3160828: 威爾史密斯就取全民XXX 01/16 10:09
→ w3160828: 金‧凱瑞就取王牌XXX 01/16 10:10
推 asd065:我認為受中國一字至少一義影響,音譯用字不當會衍生其他問題 01/16 10:15
推 LUDWIN:90年代以前大陸外片不進口的,所以幾乎是從港譯 01/16 10:19
→ LUDWIN:所以根本沒有什麼好大一把槍這種陸譯啦 01/16 10:19
→ astinky:那個是網路謠言啦! 再次強調是謠言! 01/16 10:27
推 Komachionozu:威爾史密斯 - 我是傳奇 01/16 10:44
→ hitlerx:好大一把槍是盜版亂譯 盜版譯名百百種 不宜大作文章就是 01/16 11:31
→ hitlerx:像什麼乳王之刃 肉無止盡...我看過真的有人以為那是全名 01/16 11:31
→ hitlerx:然後就這樣寫在自己燒的光碟上 -_-b 01/16 11:32