●15375 8 1/16 LUDWIN R[閒聊] 日本好像比台灣愛用專名譯音
文章代碼(AID)#1DCbfo_J
作者: LUDWIN (暑假已經過完了) 站內: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 日本好像比台灣愛用專名譯音
時間: Sun Jan 16 10:39:43 2011
※ 引述《astinky (此方のことは大好き)》之銘言:
: 藉這個問題拋磚引玉問一下
: 會有這樣的差別最大的原因在於
: 台灣的官方語言使用的繁體字是採用六書的系統組成
: 而不是單純的拼音文字吧?
: 四書強調文字自身的意義
: (除了音旁外 象形、指事、會意、假借都是在表達那個字的意義)
: 中國現在把繁體字簡化成簡體字
: 且又因為一些政治因素(中國共產黨早年是親蘇的還有類似破四舊的想法)
: 所以採用音譯的方式(對自身文化堅持的點和台灣不一樣)
: 而韓國跟日本更不用說
: 除了漢字外都是用拼音文字
: 同為拼音系統的羅馬拼音就可以代替自身文化的文字來"音譯"
: (某種程度上甚至可以說是音標了吧)
對,日文的平假片假其實也是一種注音方式,列一串出來是那個音代表哪個意思
但那串音就只是代表那個意思的發音,本身拆開來,組合起來,加字剪字都沒有意思
所以他們可以很輕鬆的發出夯新胎嘎斯這個字表示是阪神虎隊
反正夯新就是阪神,胎嘎斯就是英文的老虎,加起來就是那個球隊
而我們卻要去回想阪是大阪的阪,神是神戶的神,虎是老虎的虎,隊是球隊的隊
錯一個字比方說阪神琥隊,板神虎隊,都有可能是完全不同的團體或意思
這就是用詞思考方式的差別
因為中文的每個字都有意義,就算是譯音或譯字,也有選字上的思考邏輯
比方說最有名的瑛狤俐(三個都犬部,因為字庫沒有),就是刻意選犬部稱呼低賤的
外邦人XXD
這種情況下,會往前用意譯來翻外國名詞很正常,就算用音譯也會特意挑字來用
不過有些時候音譯就好,尤其是行之有年的地名或人名
比方說三明治公爵翻成意譯叫做沙埔。。。。=﹍=
因為...WICH是海埔地,SAND是沙子。。。。我有時候直接念台語叫鹽埔公爵XDXD
聽起來一點都不威啊XXD
張伯倫則是『大管家』,蘇馬赫則是『作手工ㄟ』XXD
張伯倫的大管家蘇馬赫先生是德國來的
會變成『大管家的總管先生手工仔是野蠻北老地來的』。。。。=_=
聽起來真是不雅觀XXD
: (反例:中國在台灣很有名的翻譯-好大的一把槍 ←這是網路謠言不要誤信了)
1997年以前中國是不進口外片的(後來開放一年20部)
所以當時大陸人看片的來源就是靠香港,香港叫什麼他們就叫什麼
所以TOPGUN在那邊一樣叫壯志凌雲
TOPGUN是1986年的片子,所以不可能有自己的大陸譯名
更不用說什麼工農兵文學翻法的『好大一把槍』了
還有,大陸軍事研究者很多的,他們跟台灣一樣,習慣叫那個單位『捍衛戰士』XXD
如果當時大陸有進口該片的話有可能也叫捍衛戰士
或是『紅旗操演尖端小組』之類的
(TOPGUN是海空軍聯合操演紅旗訓練的教官小組)
: 且台灣現在的拼音系統還是在用自創的"注音"
: 注音發音標準的話是會發現跟羅馬拼音差很多
: (很多人小學三年級後 ㄡ跟ㄛ 就不會分
: 還有為什麼蘿蔔的蔔 要拼ㄅㄛ˙ 而不是ㄅㄨㄛ˙也不知道 只知道要這樣拼)
以前似乎有聽過
課本念法叫讀音,平常念法叫口音或什麼的
打注音的人應該注意到這個狀況多吧XD
: 所以用注音拼成的中文發音
: 或許在許多學者眼裡是無法用羅馬拼音取代的且英文也不能用注音來注
: (四年級剛學英文時被家教發現在 How do you do 下面寫 ㄏㄠ賭ㄧㄨ杜
: 結果被家教狠狠罵了一頓... )
: 以上是一點想法
: 提出來和大家討論
: 如果有錯還請指出告知XD
--
織田右府:光秀......你是光秀嗎......(充滿懷疑的眼光+_+)
明智日向守:是的,右府大人,難道有疑問嗎(甩動飛揚柔順的秀髮)
織田右府:我認識的光秀......是個光頭啊......(哭著跑開......Q>"<Q)
蘭丸:這下我的地位不保了.必須做掉光秀才行......(對著鏡頭露出長達30秒的奸笑)
民明書房:戰國奇談軼聞祿之我愛三國無雙長髮男篇^_^(大大心)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.180.165
推 PsycoZero:等一下,TOPGUN是TOPGUN,Red Flag是Red Flag吧 01/16 10:43
推 astinky:瑛狤俐wwwwwww 不過人名音譯是因為外國人的名字雖有其意思 01/16 10:43
→ PsycoZero:TOPGUN是海軍內部的訓練中心不是? 01/16 10:43
我一直混在一起耶XD
推 summerkof:我們公司是日人持股多 所以有時候產業的相關文件 01/16 10:44
→ summerkof:明明很多都是有英文翻譯的 但是他們都會翻成日文的羅馬 01/16 10:44
→ astinky:但在擁有其名之人上並無該意思只是單純這樣叫所以才音譯吧 01/16 10:44
→ summerkof:拼音 讓我第一次看到的時候整個傻掉XD 01/16 10:44
還是有的喔,歐美人的姓氏跟日本人一樣都還有其意義在的
其實我們的姓氏也有,只是流傳太久了,比方說陳姓就是在河南淮陽稱為陳地
舜後代媯(ㄍㄨㄟ)氏封為此地諸侯改姓陳,可能這很多姓陳的人不知道吧XD
※ 編輯: LUDWIN 來自: 219.84.180.165 (01/16 10:48)
→ astinky:如果是稱號才會在意其意思所以用意譯 01/16 10:45
推 astinky:所以現在性陳的沒幾個在意其意不就跟歐美人日本人一樣XD 01/16 11:13
→ w3160828:歐美也沒人在乎他的姓氏啥意思吧 01/16 11:14
瞭解,其實那些姓氏還是有意義,但用者已經不會從字義上去理解
只是中文意譯翻起來很有趣啦XXD
※ 編輯: LUDWIN 來自: 219.84.180.165 (01/16 11:17)
推 eva7493:上個學期當TA有個學生姓 Mansfield ....該說好man嗎XD 01/16 11:31
推 disc01:怎麼會不在乎 姓氏是尋根的關鍵之一耶 01/16 11:35
推 Aqery:英格蘭球星 Frank Lampard,我相信他應該不知道台語的意思 01/16 11:52
→ Aqery:像是Drinkwater、Whitehead、Armstrong要意譯也都很有趣 01/16 11:55
→ Aqery:以上都是常見的英文姓氏 01/16 11:55
推 Komachionozu:Kissinger 01/16 12:42
→ ksng1092:首先,不是每人都會在乎尋根這件事XD 01/16 13:26
→ PrinceBamboo:原文把阪神也當成譯音怪怪的 阪神這漢字也不能亂寫啊 01/16 16:09
那是漢字,但發音是夯新,如果沒有標準字的話可能就會同音亂套漢字
,比方說長篠會戰的地點在各家文書有三方原、味方原等等的同音異字紀錄
※ 編輯: LUDWIN 來自: 61.62.190.107 (01/17 13:22)