精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: Kakehiko (用localizer晾衣服) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 日本好像比台灣愛用專名譯音 時間: Sun Jan 16 11:59:57 2011 借標題問一下 日本人習慣把外來語轉成片假名 那他們是不是不知道那個外來語本來的念法? 會這樣問是大學修日文時 日籍老師有一次問我們喜歡的漫畫 當時我回答キャプテン翼 但「キャプテン」的部分是直接用英文發音:captain 結果老師聽不懂 後來是從我說的足球漫畫和「翼」等關鍵字才知道 我同學說Dragon Ball(英文發音)老師也聽不懂 後來是畫出龍珠她才知道 還糾正說應該唸ドラゴンボール 另外還有V.I.P. 明明是"Very Important Person"的縮寫 英文也是直接唸成V.I.P. 日文卻要將它當成一個字唸成ビプ -- 西元1963年11月22日星期五 達拉斯 迪利廣場 榆樹街 德州教科書倉庫六樓 惡名昭彰的青草丘 謎之頭巾女士 模糊的影片 失真的照片 第一聲槍響 第二聲槍響 死無對證的兇手 幸運的槍手 永遠無解的謎......................................................甘迺迪事件 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 110.27.38.135
BlGP:所以這就是為何日本人英文能力低落的原因 ╮(╯__╰)╭ 01/16 12:01
LUDWIN:這是習慣問題,就跟在車廠講離合器沒人會鳥你一樣XXD 01/16 12:01
Aqery:PC --> パソコン 01/16 12:02
LUDWIN:倒不是英文能力低落的原因,只是用詞習慣而已 01/16 12:03
LUDWIN:日本人會得英文單字很多,像是炸藥台灣只會用C4和TNT 01/16 12:03
LUDWIN:日本會用DYMINTE,日本人英文比較好?XXD 01/16 12:04
LUDWIN:如前面回文講的,那是發音用字習慣問題,倒不是英文能力 01/16 12:05
LUDWIN:比較差什麼的,發音正確與否不代表英文能力 01/16 12:06
Leeng:咪果人高興的話,也可以念成vip 01/16 12:06
LUDWIN:只是台灣受正統影響,總是覺得語文有其正統標準 01/16 12:07
Leeng:縮寫本來就有若成音節則可讀之的特性 01/16 12:07
astinky:這讓我想到敵視你的小查與寇弟 裡頭的那個有錢小姐 01/16 12:07
LUDWIN:好像每種語言都該學會標準發音才叫會該語言 01/16 12:07
astinky:叫排檔器 PRINDLE XD 01/16 12:07
Leeng:那個蘭小姐 其實是韓國人喔w 01/16 12:08
astinky:韓國人!!??(大驚 01/16 12:08
SHINUFOXX:PC --> パーソナルコンピュータ --> パソコン 01/16 12:08
LUDWIN:Clutch袧拉機啦XXD 01/16 12:09
SHINUFOXX:日本的Twitter(ツイッター)才難唸勒XDDDDD 01/16 12:10
astinky:我反而覺得那樣唸好好玩XD 子伊塔XDDDDD 01/16 12:10
Leeng:對不起,我消息錯了 是華裔 01/16 12:10
LUDWIN:啪掐、咖掐、發斯抖、誰砍都、薩都、秀抖、力夫抖、散塔 01/16 12:11
astinky:嚇我一跳 印象中蘭小姐也是華裔 01/16 12:11
Leeng:Brenda Song (更 在哪邊看到人家亂寫是韓國人 01/16 12:11
LUDWIN:賴抖、新妹踏俠。。。這都會你就會棒球了XXD 01/16 12:11
biglafu:這就跟台灣有人覺得講英文原名而不用中文是數典忘組一樣 01/16 12:37
biglafu:樹典忘祖 01/16 12:37
mark4664:抖拉共剝魯 咖普舔茲巴沙 01/16 12:38
eva05s:大拉芙..是數典忘祖沒錯..... 01/16 12:39
biglafu:對不起我母語是克蘇魯語Orz 01/16 12:41
biglafu:Ia Ia Biglafu 01/16 12:48
VIP:VIP 01/16 13:02
adst513:adst513 不是KAPUTEN嗎 我聽起來是這樣 01/16 13:35
adst513: 喔喔 原PO沒錯 01/16 13:44
mackywei:啊哈哈....人家洋連還有DH啦~(又,似乎是批掐?)... 01/16 14:14
PrinceBamboo:我覺得キャプテン和captain的音差不多啊 01/16 16:01
Kavis:與其說發音影響英文能力,倒不如說因為大量片假名取代原文, 01/16 16:20
Kavis:變成不知道原文該怎麼拼。 01/16 16:20
PrinceBamboo:不過如果在台灣說 給我一條chocolate 我要去搭taxi 01/16 16:33
PrinceBamboo:一定也會很多人聽不懂在說什麼 01/16 16:34
PrinceBamboo:原文兩部作品會讓人聽不懂 是因為當時是用日文談話 01/16 16:37
PrinceBamboo:對方期待聽到的是日文 所以講英文會聽不懂 01/16 16:38
PrinceBamboo:像中文談話內容突然插入英文Quill 也不知道我在說 01/16 16:38
PrinceBamboo:電影的可魯吧~ 01/16 16:38
b2209187:車廠講離合器沒人會鳥你? 有這種情況? 01/16 22:03
b2209187:縮寫本來就有若成音節則可讀之的特性? 應該不一定喔 01/16 22:05
b2209187:我認為重點是大部分人怎麼唸,才能決定是否能縮 01/16 22:08
b2209187:否則講一個沒人聽懂得語詞沒有什麼意義 01/16 22:08
amaranth:講離合器沒人鳥你,應該是表示你太好運遇到怪維修人員... 01/16 22:58
LUDWIN:DH就新美塔夏啊(指名打者)xd 01/16 23:22
LUDWIN:離合器是當初專科同學的笑話,記得他綽號叫袧拉機 01/16 23:23
LUDWIN:卻忘記袧拉機來源的本名叫啥XXD(接近離合器的音) 01/16 23:23
blaukatze:少來 台灣這樣英文就會比較好~ 不知道的就是不知道咩 01/17 01:47
blaukatze:台灣也很多人不知道外國國家的名稱是什麼啊 都漢譯了 01/17 01:49