推 key0077:沒上到 01/30 23:58
推 kuromu:科學超電磁砲並不重要 01/30 23:59
推 dodomilk:我記得とある不是"某個"的意思嗎? 01/31 00:04
推 Okawa:重要的是濃濃百合香 01/31 00:04
推 armuroray: 只是提及用意 01/31 00:04
→ Chenwitzki:INDEX還蠻常出場的阿 01/31 00:07
推 kusoto:我自己都翻作"的那個魔法的禁書目錄" 很貼切可是很難聽XD 01/31 00:09
→ SHINUFOXX:正確翻譯= 只是個魔法禁書目錄 01/31 00:11
推 yakuky:右手哥比較重要 01/31 00:13
→ newest:逼哩逼哩比較重要 01/31 00:16
推 tim1112:逼哩逼哩哪有這麼重要 01/31 00:17
→ ddt999:用孤狗翻成英文是term,意思是時期.期間...說成"側"好像也可 01/31 00:18
→ attacksoil:とある感覺比較像是要說故事時的發語詞 曾經有個... 01/31 00:23
泥碰人的說法
連體詞時
とある:某個(重要ではない)
ある:某個(1.重要ではない 2.言いたくない)
※ 編輯: johnny10724 來自: 175.180.111.133 (01/31 00:51)
→ Leeng:我是知道とある是某個 不過我開始相信你了 index不重要那段 01/31 01:45
推 kamisun:爭什麼爭,摻在一起做「某個不重要的魔法禁書目錄」就好了 01/31 17:19