推 zxxsd:看起來好可怕... 01/31 17:31
推 Rover:聽說ミカサ還是被翻成米卡莎,不知道市長會不會崩潰... 01/31 17:32
→ Rover:囧> 剛剛沒點開圖 恩 東立的翻譯真的很妙 01/31 17:33
推 Jackalxx:對新讀者來說米卡莎不會比三笠難聽啊,也不是每個人在意 01/31 17:44
→ Jackalxx:這個梗…… 01/31 17:44
→ wezsystem:翻譯成米卡莎就跟把狙擊王翻譯成殺王一樣無言。 01/31 18:10
推 jeanvanjohn:管他的,反正知道這漫畫叫"進擊的三笠"就好了XD 01/31 18:22
推 Hagane:有些地方翻得怪怪的 不知道是我觀念錯誤還是東立有誤= =" 01/31 18:51
推 jasOTL:吼唷... 知道不是翻成三笠突然就不是很想敗了... 01/31 20:29
→ jasOTL:東笠還我三立來阿! 01/31 20:30
推 nobushige:我覺得男主角名字翻成「艾倫‧葉格」會比較好 02/01 01:05
推 BrentRoy:在那個世界除了三笠都是西方人阿 對西方人而言音譯應該OK 02/02 13:52
推 keroro0929:米卡莎我覺得沒有任何問題阿..原文片假名硬翻成三笠反 02/05 16:27
→ keroro0929:而覺得突兀 02/05 16:27
推 amo1235:讓我想到明日香翻阿思卡 真嗣翻信治.... 02/06 03:40