推 cooper6334:魯魯修也是頭部以下無用,朱雀則是頭部以下才有用 01/31 19:25
推 NTOB:請問一下 楊文理是舊板的翻譯嗎(黑色20本) 01/31 19:28
推 rainwood:魯魯修還有手指有用 01/31 19:29
→ eva05s:楊文理似乎是最近田中老欽定的漢字 01/31 19:34
→ PsycoZero:楊文理聽說是新版的 01/31 19:39
推 adst513:ウェンリ(wenli)能翻成威利也算神人了 01/31 19:41
→ eva05s:以前動畫版 萊因哈特繼承的貴族姓氏翻作羅格蘭勒..... 01/31 19:42
→ eva05s:反正那時候沒漢字.讀起來音有像就好 01/31 19:43
推 adst513:重點是那個N呀XD 威沒有吧XD 01/31 19:44
→ eva05s:ローエングラム都可以翻成羅格蘭了=3= 01/31 19:45
→ adst513:少了EN XD 如果是李幕之(內一步)那個年代我可以接受啦 01/31 19:50
推 adst513: 那種翻法 01/31 19:53
→ eva05s:但不是啊.華視當年播放就寫著「萊因哈特 羅格蘭」 01/31 19:53
→ eva05s:這翻譯誤我久久.... 01/31 19:53
→ eva05s:到我高中開始想起這部找資料才發現自己錯得離譜.... 01/31 19:54
→ eva05s:吉爾菲艾斯動畫就直接翻吉爾艾斯.菲不見了 01/31 19:54
→ eva05s:其他人名我就沒印象了.應該是沒問題.... 01/31 19:55
推 adst513:所以我說翻譯組的是神人吧XD 01/31 19:55