精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: asdX (小亞) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊]聽的懂日文後,小時候的熱血動漫歌都會... 時間: Mon Jul 15 22:03:24 2013 ※ 引述《LyoBei (劉 備 , 字 玄 德)》之銘言: : 小時候都會覺得很多動漫的主題曲、配樂插曲啥的很熱血好聽對吧? : 甚至會是我們懷舊時視為童年經典作的原因之一呢... : 但是,等到動漫閱歷漸多,到了用聽的也能略懂日文歌詞的程度以後... : 再回去重聽時(懷舊嘛)~聽懂的隻字片語愈多,臉就會愈來愈囧的說OTZ : 原來...當初覺得很熱血的神曲,歌詞居然是這樣啊!!...早知道就不要聽懂好了... : 詞不達意,敘述不通跳痛,中二名詞和只是耍帥用的外來語片假名一堆啊!! : 不管是鬼神童子、數碼寶貝、神奇寶貝、中華一番、黃金勇者...通通都是啊 <囧> : 是只有我這樣,還是說洽眾們也有人有相同的經驗嗎? : 無知真是種幸福啊 (||| ̄▽ ̄) : 原來早些年的動漫詞曲都是這麼中二病全開的嗎... 恩... 古早的歌啊... 確實 (小時候)不懂日文時 只能聽旋律 "啊 這個好棒" 頂多就這樣吧 然後現在懂日文後 再回來聽/看這些歌 我覺得與其說是英文片假名參雜的中二病 不如說各種意義不明啊 囧囧 比如說 http://www.youtube.com/watch?v=lCMgx7T-QcI&t=55s
無限大な夢のあとの 何もない世の中じゃ そうさ愛しい 想いも負けそうになるけど Stayしがちなイメージだらけの 頼りない翼でも きっと飛べるさ On My Love (自我流翻譯) 在無限大的夢想之後的一無所有的世界 即使這樣愛著的回憶也好像要輸了一般 即便有滿滿停留傾向形象之無依靠羽翼 一定能飛在我的愛之上 到底在講小小小... 與其說上下文超難看出關係 不如說這根本不是中文吧 這種意義不明的歌詞不只是ACG有 當代流行歌手如V6也是一堆 我覺得就是當代趨勢吧... 比如說 http://www.youtube.com/watch?v=q0x2fnPcKZY
I WANT TO CHANGE THE WORLD  疾風を駆け抜けて  何も恐れずにいま勇気と 笑顔のカケラ抱いて  CHANGE MY MIND  情熱たやさずに  高鳴る未来へ 手を伸ばせば 輝けるはずさIT'S WONDERLAND (自我流翻譯) 我想要改變世界 穿越狂風 甚麼都不怕 現在 抱著勇氣與笑臉的碎片 改變我的想法 激情不斷地 向著激昂的未來伸出手的話 一定能充滿希望的 這是仙境 好吧 這還算還好一點了 雖然還是不知道在說啥 至少和上面那個比看得出是中文 哈哈 啥你說這也是ACG 乾我毛事(ry 最後要護航一下 還是有清流的 這首!! 旋律是沒得挑了 歌詞更是一體成形 http://www.youtube.com/watch?v=8REoHLaQj2c&t=60s
きっとどこかに「答」ある 生まれてきた答が 人は皆、それを求め やるせない のがせない 夢に向かうの 傷つく事は恐くない だけどけして強くない ただ、何もしないままで 悔やんだりはしたくない (自我流翻譯) 一定在哪邊有答案的 何以生來的答案 人們都在追求這個 難過的 不要錯過的 面向夢想吧 我不害怕受傷 可是我絕不強大 只是 甚麼都不做 而後悔 不想這樣 因為中日語法的關係 中文: 主詞+動詞+受詞 日文: 主詞+受詞+動詞 中文: 我+愛+你 我+打+你 日文: 我+你+愛 我+你+打 所以真正的翻譯是不會這樣翻啦 不過應該還是看得出上下文是連貫的 就是要找一個理由 give a reason for life 推薦給各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 133.51.81.28
JAYMA56:喔喔 07/15 22:08
salvador1988:我想到之前有篇文章吐槽日文歌不斷閉上雙眼&張開翅膀 07/15 22:09
Valter:數碼OP1當初有播中文翻唱版喔 還不錯聽 07/15 22:10
lamune:OP2也有啊 還劉德華唱的 07/15 22:12
LoupJJ:蠕動中的地球那首嗎XDD 07/15 22:13
f59952:犬夜叉的很正面阿 很勵志!! 07/15 22:16
asdX:中文翻唱那歌詞根本重寫了啊... 07/15 22:18
f59952:其實三首都蠻好的阿 不中二XD 07/15 22:18
asdX:V6我還買專輯 明明聽不懂日文還買專輯 嗚嗚 小時候愛真大 07/15 22:20
firstname:犬夜叉V6那首我去KTV都會點來唱XD 07/15 22:22
asdX:然後歌詞都是 夢(夢境夢想) 翼(翅膀) カケラ(碎片) 沒錯XDD 07/15 22:23
LyoBei:真的!!我說的就是這種不知所云的感覺!! 07/15 22:32
black209:這樣說起來不是翻譯問題嗎?? 翻譯結果辭不達意?? 07/15 22:38
asdX:不是 就是原文就是這麼寫 我下面說的修飾是順序問題 07/15 22:41
asdX:上面那個絕對不是改變順序就可以看得懂的 07/15 22:41
asdX:比如說正確的中文翻譯 最後一句應是 "不想甚麼都沒做而後悔" 07/15 22:43
asdX:這種修飾起來很耗腦力 所以我翻譯只是單單直翻 呈現最表面 07/15 22:47
asdX:基本上 語文學到一定程度後就會用那種語言的方式思考 07/15 22:48
kronce:Slayers有很多歌詞很不錯的歌啊~ 07/15 22:49
asdX:要學到頂點才有辦法在兩種語言中切換 抱歉我只能用自我流XD 07/15 22:49
black209:所以你想說歌詞不知所云 是想講該歌詞都很像自言自語 07/15 22:49
black209:話都是對自己講的 讓旁人搞不清楚的那種感覺嗎? 07/15 22:50
asdX:連自言自語都不是 而是 "今天 好大 地上有猩猩" 這種感覺 07/15 22:50
black209:這樣看起來 是像新詩那樣 跳躍型的句子? 07/15 22:53
asdX:恩 和新詩感覺稍微近一點點沒錯(指第二首..第一首就...XD) 07/15 22:55
fikas:第一首旋律很棒!只是歌詞真的.... 07/16 03:27
dppanpan:推推秀逗魔導士~ 07/16 10:47
dukemon:我們老師說翻譯翻到最後,最好找不會日文的人來看譯文 07/16 12:51
dukemon:有時候日文學得太深反而會跟中文有差距 07/16 12:52
asdX:可以理解樓上想表達的 07/16 13:35
rail02000:淚推樓上上...... 07/16 19:49