→ w3160828:怎覺得台灣不意外? 06/06 01:24
推 aulaulrul4:雖然不知道真假,不過台灣喜歡一窩蜂也不是第一天.... 06/06 01:25
推 shadowdio:還好我武俠遊戲只玩到軒外仙劍1 06/06 01:25
→ mybaby520:不知鬼島還存不存在創意 不只遊戲界這樣 06/06 01:26
推 weiyilan:不過天地劫到寰神前都很棒,TF1也是佳作 06/06 01:27
→ Famicom:基本上年輕人還是有創意 但金主不會接受... 06/06 01:28
推 aulaulrul4:創意當然有阿,只是都被有資源的人擋下來了.... 06/06 01:28
推 ryvius0723:阿不就智冠出的那票垃圾金庸RPG? 06/06 01:28
→ w3160828:台灣金主只看血統不看創意..... 06/06 01:29
→ Famicom:對了 唯一一個非武俠卻不會被擋下的題材叫做三國演義 06/06 01:29
→ Rain0224:對岸作的古劍基本上也是仙俠題材 06/06 01:30
→ weiyilan:古劍1當時記得是仙四那批人去做的? 06/06 01:31
→ Famicom:因為會作其他題材的人都被驅離業界啦... 06/06 01:31
→ Rain0224:好像古劍的劇本原先是仙五的? 06/06 01:33
推 biglafu:Producer? 06/06 01:33
推 gn00465971:P頭 06/06 01:33
→ reaturn:會有這種想法難怪台灣遊戲界倒光… 06/06 01:33
推 shadowblade:台灣的民族性不就是看到什麼紅了就一窩蜂衝過去然後搞 06/06 01:36
→ w3160828:樓上 更可悲的是台灣所有的產業都有這種問題 06/06 01:36
→ shadowblade:到供過於求削價競爭然後全部死光光這樣嗎XD 06/06 01:37
→ weiyilan:其實當時也不乏佳作,只是缺少後續支援,劍靈算是個例子 06/06 01:41
→ weiyilan:沒更新一直當,打patch還是當 06/06 01:42
→ luckykey:就標準見錢眼開 沒有實質的堅持 06/06 01:43
推 ernstmayr:貪財+短視近利的後果,所有產業都一樣,一灘死水 06/06 01:51
推 aulaulrul4:結果就是大家一起炒地皮.... 06/06 01:52
→ bnn:博弈系的遊戲企劃倒是一直都活著就是了 06/06 02:24
推 LayerZ:嚴格來說不是在日本吃不開,是走出兩岸都吃不開 06/06 02:26
→ LayerZ:遊戲說穿了也是一種表現藝術,華人一看到鐵片插在長條木塊 06/06 02:28
→ LayerZ:上,就知道他是一把劍可以揮砍割人,握著的人能飛天遁地做 06/06 02:29
→ LayerZ:出各種神奇的動作,這鐵片自己飛行分身不稀奇,還會射出奇 06/06 02:29
→ LayerZ:怪的光線 06/06 02:30
→ LayerZ:你要怎麼說服外國人接受這東西 06/06 02:30
→ LayerZ:不是說武俠走不出兩岸,是因為在兩岸談武俠太過方便 06/06 02:31
→ Famicom:可是金庸小說在華語圈之外的地方也有一定的知名度 06/06 02:31
→ LayerZ:舉西方奇幻文化為例,也早就深植華人心中,沒看過龍也知道 06/06 02:31
→ Famicom:以及接受度 遊戲吃不開單純是製作方自己的問題 06/06 02:32
→ LayerZ:戴著高帽子拿著木棒能射出神奇的光線 06/06 02:32
→ LayerZ:對,如果你的遊戲直接把主角取名叫什麼張X忌,令X沖,外 06/06 02:32
→ LayerZ:國人一看就知道前者手掌會變魔術,後者手上有劍就無敵 06/06 02:33
→ LayerZ:至於全新的遊戲,你要怎麼讓完全沒接觸過的人接受,是所有 06/06 02:34
推 shihpoyen:不是失劍頓失九成功嗎XD 06/06 02:34
→ LayerZ:遊戲都會遇到的難題.. 06/06 02:34
→ Famicom:不要用"Woo Xia"改用"King Yung Like"當宣傳就好啦XD 06/06 02:35
→ Famicom:我也是很搞不懂為什麼這些遊戲公司很堅持要用"武俠"作宣傳 06/06 02:35
→ Famicom:像仙劍就可以用"金庸風格戀愛悲劇"當外國版廣告詞 06/06 02:36
→ LayerZ:中文轉英文,還要保留原味+外國人一眼就看懂也是個難題.. 06/06 02:37
推 shihpoyen:仙劍的風格不太像金庸吧 06/06 02:37
→ Famicom:現在的問題就是老外對"武俠"的認知就是"金庸" 06/06 02:38
→ Famicom:但是華人幾乎沒有人意識到這點 06/06 02:38
→ LayerZ:其實金庸並沒有那麼有影響力 06/06 02:38
→ Famicom:但是他知名度最高 反而所謂"武俠"他們根本無法理解 06/06 02:40
→ Famicom:最多也只能說"Chinese Super Heroes" 但華人又不願意接受 06/06 02:40
→ Famicom:所以真的是很兩難 06/06 02:41
→ LayerZ:你所謂的"Super Heros"跟華人的"武俠"跟"俠"的概念又不同了 06/06 02:42
→ LayerZ:有沒有突然發現,你找不到一個英語單字來形容武俠 06/06 02:43
推 PrinceBamboo:武俠小說板 板名emprisenovel emprise就是英文的俠啊 06/06 02:43
→ Famicom:那你要怎麼翻? 就跟你說音譯沒人了解 說金庸Like又不行 06/06 02:44
→ PrinceBamboo:emprise 1.冒險,俠義行為 2.武俠,勇武 06/06 02:44
→ Famicom:現在其中一個重點是你根本沒辦法把東西行銷給別人 06/06 02:44
→ PrinceBamboo:又有人犯了自己不知道=世上不存在的毛病 06/06 02:45
推 sunny1991225:其實還有vigilante這個選項 06/06 02:46
→ Famicom:emprise同時還有"冒險借貸"的不良意義在... 06/06 02:46
→ sunny1991225:坦白說武俠概念即使沒有直接指涉到哪個英文詞 06/06 02:46
推 Lango1985:當不同族群,對同一件事物的認知上有差異的時候 06/06 02:46
→ Lango1985:要聽哪一方的?原創國?、市場大的?、還是拳頭大的? 06/06 02:47
→ Famicom:你如果要行銷一個東西 最好就是用對方懂的方式告訴他 06/06 02:47
→ sunny1991225:,我相信我們也可以用各種語意組構的方式來作到 06/06 02:47
→ LayerZ:我還沒扯到那邊不要突然插進來啦= = 06/06 02:47
推 PrinceBamboo:翻了一下字典 vigilante是"美國保安委員會委員"耶= = 06/06 02:48
→ PrinceBamboo:未了解前就武斷的說英文沒有這單字 跟扯到哪邊有啥關 06/06 02:49
→ LayerZ:先回emprise,你直接把這詞丟給老外看他們會怎麼翻ww 06/06 02:49
→ LayerZ:其他我去回文了.. 06/06 02:50
推 sunny1991225:竹王子:vigilante有folk's definition 06/06 02:51
→ sunny1991225:有街頭私刑者、自發性治安控管者的意思 06/06 02:52
→ sunny1991225:很多漫畫作品中甚至會用這個詞來代指超級英雄 06/06 02:53
推 Rain0224:俠這一個字在不同作家筆下就有不同的詮釋 06/06 02:55
→ Rain0224:但最大的共識大概還是「俠以武犯禁」 06/06 02:57
→ PrinceBamboo:噢噢~我幾乎沒有看英雄美漫 學到一個新單字了 06/06 02:59
推 mikeneko:現在玄幻小說沒在管俠不俠了啦,哪個燒殺擄掠有少幹過的 06/06 03:17
→ mikeneko:這些是不是武俠小說? 是啊,只是YY成份佔了98% 06/06 03:17
推 Swampert:古諺: 俠以武犯禁 儒以法亂政 俠這詞本來就是雙面詞 06/06 03:25
推 justeat:我喜歡這篇的觀點 06/06 08:17
推 sv00206:遊戲公司到現在都還是這樣想 武俠為主 其他再說 06/06 10:03
→ sv00206:不知道上層老闆到底在想什麼 06/06 10:04
→ LayerZ:因為方便省成本 什麼宣傳都不用做,玩家就知道你遊戲背景 06/06 14:38
→ rayven:就王肥啊,三國跟武俠以外的企劃絕不會過 06/06 21:24