精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: LayerZ (無法如願) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 武俠在日本真的吃不開嗎? 時間: Fri Jun 6 04:16:47 2014
LayerZ:嚴格來說不是在日本吃不開,是走出兩岸都吃不開 06/06 02:26
LayerZ:遊戲說穿了也是一種表現藝術,華人一看到鐵片插在長條木塊 06/06 02:28
LayerZ:上,就知道他是一把劍可以揮砍割人,握著的人能飛天遁地做 06/06 02:29
LayerZ:出各種神奇的動作,這鐵片自己飛行分身不稀奇,還會射出奇 06/06 02:29
LayerZ:怪的光線 06/06 02:30
LayerZ:你要怎麼說服外國人接受這東西 06/06 02:30
LayerZ:不是說武俠走不出兩岸,是因為在兩岸談武俠太過方便 06/06 02:31
Famicom:可是金庸小說在華語圈之外的地方也有一定的知名度 06/06 02:31
LayerZ:舉西方奇幻文化為例,也早就深植華人心中,沒看過龍也知道 06/06 02:31
Famicom:以及接受度 遊戲吃不開單純是製作方自己的問題 06/06 02:32
LayerZ:戴著高帽子拿著木棒能射出神奇的光線 06/06 02:32
LayerZ:對,如果你的遊戲直接把主角取名叫什麼張X忌,令X沖,外 06/06 02:32
LayerZ:國人一看就知道前者手掌會變魔術,後者手上有劍就無敵 06/06 02:33
LayerZ:至於全新的遊戲,你要怎麼讓完全沒接觸過的人接受,是所有 06/06 02:34
shihpoyen:不是失劍頓失九成功嗎XD 06/06 02:34
LayerZ:遊戲都會遇到的難題.. 06/06 02:34
Famicom:不要用"Woo Xia"改用"King Yung Like"當宣傳就好啦XD 06/06 02:35
Famicom:我也是很搞不懂為什麼這些遊戲公司很堅持要用"武俠"作宣傳 06/06 02:35
Famicom:像仙劍就可以用"金庸風格戀愛悲劇"當外國版廣告詞 06/06 02:36
LayerZ:中文轉英文,還要保留原味+外國人一眼就看懂也是個難題.. 06/06 02:37
shihpoyen:仙劍的風格不太像金庸吧 06/06 02:37
Famicom:現在的問題就是老外對"武俠"的認知就是"金庸" 06/06 02:38
Famicom:但是華人幾乎沒有人意識到這點 06/06 02:38
LayerZ:其實金庸並沒有那麼有影響力 06/06 02:38
Famicom:但是他知名度最高 反而所謂"武俠"他們根本無法理解 06/06 02:40
Famicom:最多也只能說"Chinese Super Heroes" 但華人又不願意接受 06/06 02:40
Famicom:所以真的是很兩難 06/06 02:41
LayerZ:你所謂的"Super Heros"跟華人的"武俠"跟"俠"的概念又不同了 06/06 02:42
LayerZ:有沒有突然發現,你找不到一個英語單字來形容武俠 06/06 02:43
PrinceBamboo:武俠小說板 板名emprisenovel emprise就是英文的俠啊 06/06 02:43
Famicom:那你要怎麼翻? 就跟你說音譯沒人了解 說金庸Like又不行 06/06 02:44
PrinceBamboo:emprise 1.冒險,俠義行為 2.武俠,勇武 06/06 02:44
Famicom:現在其中一個重點是你根本沒辦法把東西行銷給別人 06/06 02:44
PrinceBamboo:又有人犯了自己不知道=世上不存在的毛病 06/06 02:45
sunny1991225:其實還有vigilante這個選項 06/06 02:46
Famicom:emprise同時還有"冒險借貸"的不良意義在... 06/06 02:46
sunny1991225:坦白說武俠概念即使沒有直接指涉到哪個英文詞 06/06 02:46
Lango1985:當不同族群,對同一件事物的認知上有差異的時候 06/06 02:46
Lango1985:要聽哪一方的?原創國?、市場大的?、還是拳頭大的? 06/06 02:47
Famicom:你如果要行銷一個東西 最好就是用對方懂的方式告訴他 06/06 02:47
sunny1991225:,我相信我們也可以用各種語意組構的方式來作到 06/06 02:47
LayerZ:我還沒扯到那邊不要突然插進來啦= = 06/06 02:47
推文系統會說一句回三句沒完沒了,我直接回文XD 先從沒有一個英語單字形容武俠繼續 單字是用來形容已經能"被理解"的東西,而對於無法直接理解的東西,我們會用很多字詞 去形容他,好比 鋼彈Gundam,不知道?頭上有角型天線的人形鐵塊機器人,不知道?背景是地球跟宇宙 殖民戰爭,因為戰爭用途把原本的作業用雙足機器人運用在戰爭上,不知道?....等等 西方奇幻Fantsy,腦中瞬間響起龍、魔法、中古世紀、妖精侏儒矮人等奇幻生物,然後從 而能套用到各式延伸產物上,這個詞已經變一個概念了。 但是武俠,並沒有一個足以代表"概念"的名詞存在。 emprise給沒看過的人看,能直接認知武俠嗎?從字根嘗試理解,em- prise使獎賞,也許 能理解為獲取賞金之意,但直覺能想到的也是警匪片中之路人英雄,或是西部片的懸賞。 武呢?東方呢? 當對方的文化中,沒有辦法以一個名詞來代表概念,就必須用更多的形容詞去誘導對方 認知,但是這樣就在消耗對方的耐性及想像力。 要推廣基本上不可能從此下手,購買行為是因為對商品有所期待才會行使,如何能期待 一個無法理解其概念的商品?甚至還沒購買就必須為了理解而傷腦筋的商品? 另外一種認知法,則是從對方已有的認知上,進行誘導,使其能夠更接近其概念,但是 若沒有已有的基本認知,則無法進行,要如何植入基本認知呢?堆屍或奇蹟。 前者例如不斷輸出電影遊戲到對方文化中,即使沒人想買也會看到,久而久之就會有 概念,例如什麼滿城盡帶黃金甲啦,就不說怎麼賣給國外看了,但是確實就是上了還有 得獎。 後者就耳熟能詳的金庸,但畢竟是以文學為主體輸出到美國,如果今天是個不看書的人, 就無法推銷了。 外國人對於"古中國奇幻"的認知及興趣還高於"武俠"。 ___ 中文有說文解字,有邊認邊沒邊認中間 英文也有字根字詞,沒遇過也能猜意思 我是期待能有一天,會出現一個單字名詞, 即使完全不懂武俠的人,看了就能理解武俠的概念,又能直接跟"武俠"做聯想。 -- 明知道這是不可能的願望 卻如同烙印的爪痕沁入大地 假如 可以實現的話 將我的存在剝奪 捨棄也無妨 祈禱著 祈求著 幻想也好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.130.21 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1401999412.A.B77.html
sunny1991225:你這裡的說法要很小心,沒有概念和沒有可以用來直接 06/06 04:25
sunny1991225:指涉那個概念的詞並不是同一件事情 06/06 04:25
sunny1991225:我相信大部分在上面跟你討論的人都能夠分清楚這件事 06/06 04:28
sunny1991225:,所以他們在跟你爭的正是「並非沒有用來指稱武俠 06/06 04:29
sunny1991225:的英文字」,換句話說,他們可以跟你爭論武俠概念 06/06 04:30
sunny1991225:事實上是一種universal,英文裡其實也有跟中文的 06/06 04:30
sunny1991225:「武俠」所指涉的相同的概念 06/06 04:31
sunny1991225:你要做的應該是去論證其實沒有任何英文字可以指涉 06/06 04:33
sunny1991225:這個概念(至少現有的都不行) 06/06 04:33
wohtp:西方沒有完全相同的文學分類是必然的,文化歷史都差了那麼多 06/06 05:30
wohtp:就像中國也沒有騎士浪漫譚這種東西 06/06 05:30
wohtp:但是一般武俠小說的劇情要素在西洋文學裡一樣很常見 06/06 05:33
wohtp:基度山恩仇記如何?用法外途徑尋寶報仇搶女人,這跟中國武俠 06/06 05:34
wohtp:的快意恩仇差得並不遠吧? 06/06 05:35
wohtp:說起來,最根本的差別大概只在於「武功」這個概念,讓武俠小 06/06 05:37
wohtp:說的角色有一套不同的技能,所以劇情事件的解法可以不一樣 06/06 05:38
wohtp:讓我舉例的話,就像Devil May Cry有「跳躍」這個要素,所以 06/06 05:42
wohtp:玩起來跟鬼武者不一樣,這種程度的差別 06/06 05:43
greedypeople:亞拉岡行俠仗義 中文不會說那叫武俠 但英文可以通 06/06 07:10
greedypeople:要真的詞通義達 我相信英文會用 woo xia 06/06 07:11
greedypeople:就像他們會用撒姆拉一 沙西米這些字 06/06 07:12
PrinceBamboo:其實已經有類似的了 "Kung fu" 06/06 10:40
PrinceBamboo:其實騎士精神 武士道 俠義 這些都只是名稱不同而已 06/06 10:42