精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●36777 51 6/08 ultratimes □ [問題] 早期動畫硬掛漢名? 文章代碼(AID): #1Jb4BJhL (C_Chat) [ptt.cc] 作者: ultratimes (翻滾吧!毒爆) 看板: C_Chat 標題: [問題] 早期動化硬掛漢名? 時間: Sun Jun 8 19:02:39 2014 去查很久以前看過的動畫元氣小子 發現原來他們是有原名,但是在台灣變成漢名 王小虎->霧隱虎太郎 邱英傑->風祭鷹介 好像在多啦A夢也有類似情形 葉大雄 其實是野比大雄 岡田武則是不論技安胖虎都不是漢化名 (技安應該來自Giant?) 為什麼會有這樣的翻譯阿? 很多早期的動畫也未必會這樣啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.123.213 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1402225363.A.AD5.html
gino0717:長腿叔叔是周截威 06/08 19:03
sdfsonic:會動的化工廠=動化 06/08 19:03
sweetmiki:劉昂星 都都 06/08 19:03
iamBGdog:嘟嘟 06/08 19:03
Diaw01:中華一番好像是跟某公司合作 都是他們家的產品 06/08 19:04
yang0623:記得是盜版? 06/08 19:04
s87042:陳馬->蒼月潮... 06/08 19:04
yang0623:陳鷹村 李幕之表示: 06/08 19:05
iamBGdog:統一吧 嘟嘟 阿Q 06/08 19:05
lockmandash:早期台灣的政策不承認外國動漫,所以用這種方式偷渡 06/08 19:05
bladesinger:當時政府政策 06/08 19:06
potionx:這個好像很久以前 06/08 19:06
adk147852:孫達陸 06/08 19:06
lockmandash:連那些美國影集不也給角色取漢名 ex:馬蓋先 06/08 19:06
Klan:韓國也有類似情形 06/08 19:07
gino0717:但是莊邁斯被姓莊,寶嘉康蒂怎麼還是寶嘉康蒂 06/08 19:08
kopune:元PO好年輕 06/08 19:09
ainamk:高杉星 06/08 19:09
hank4416:怕被文化侵略阿 誰知道是不是動畫皮 共產骨 06/08 19:09
YomiIsayama:秦博士 06/08 19:10
johnli:日向小次郎→邱正男 06/08 19:10
YomiIsayama:寶嘉康蒂的年代已經都慢慢在恢復原名了 06/08 19:10
gox1117:姬亂馬(咦 06/08 19:11
kenu1018:最近小叮噹到米國還不是被改名 恐怖喔~~ 06/08 19:11
YomiIsayama:而且迪士尼動畫本來就不太會中槍 06/08 19:11
bluejark:早期是但元氣小子已經不是那個時期的關係了 06/08 19:11
AkihisaYoshi:台灣解嚴前後 那時光是出現日文字就足以讓動畫被禁播 06/08 19:14
qsx889:柯國隆表示: 06/08 19:15
lockmandash:許大功 、吳德美表示: 06/08 19:17
Fate1095:印象最深的就是第一神拳中的李幕之和陳鷹村 06/08 19:19
Fate1095:不過單行本到某集又突然變回日本名了 06/08 19:19
Fate1095:另外還有一個現在進行式的經典翻譯 獵人的主角ゴン 小傑 06/08 19:21
qazieru:還有一種是日文名太長,改成三個字的讓人好唸方變記 06/08 19:21
qazieru:像亂馬就蠻明顯的... 06/08 19:22
ainamk:旋風寺舞人 改成中文名之後就看不出機人的名字梗了! 06/08 19:22
Fate1095:ゴン這個不知道算是硬掛漢名還是譯者一時興起亂搞 06/08 19:22
bluejark:元氣小子播放和灌籃高手差不多時期吧灌高也沒被改名 06/08 19:23
CAtJason:小時候沒什麼感覺,現在覺得李慕之很像武俠小說的主角 06/08 19:23
swallowcc:田櫻純 06/08 19:24
ZMTL:很多作品到歐美也要被改名啊,有這麼意外嗎 06/08 19:25
YomiIsayama:神奇寶貝日文人名跟英文人名幾乎都不一樣 06/08 19:27
qk2007:可能覺得要給小朋友看 全改成中文名比較貼近生活好讓他們 06/08 19:27
qk2007:能夠理解 就跟美版哆拉a夢一樣的用意(?) 06/08 19:28
Entropy1988:還有一些是OP改成自創中文歌曲吧 06/08 19:28
Gunslinger:記得之前有在板上看過 說是當年政府政策 完全國語化 06/08 19:29
Gunslinger:人名 地名 主題曲全改 06/08 19:29
jinkela1:以前的主題曲比較好聽啊 幾乎都是小孩子合唱團 06/08 19:31
tmlisgood:超經典的譯名:龍驚鴻和范靈雨 06/08 19:33
feanor0709:郝思嘉表示? 民初的翻譯習慣而以 06/08 19:33
qk2007:不太認同XD 以前那種的主題曲 小時候的我聽得快抓狂XDDDD 06/08 19:33
qk2007:覺得這樣的歌恥度超高www 06/08 19:34
hsiehhsing:老皮 帥呆了 06/08 19:34
lrk952:超懷念小時候的國語歌曲 橫山光輝三國志 桃園裡~三人結義~ 06/08 19:38
lrk952:到現在還是懷念阿 06/08 19:38
qsx889:六神合體的雷霆王~ 06/08 19:39
holysea:六神合體的雷霆王~嗚嗚嗚嗚嗚 06/08 19:40
bluejark:叮噹貓啊叮噹貓 他要美琪的小弟弟 06/08 19:41
qk2007:嗚個頭啊XD 害我這部都看不完 每次合體都來一次XDD 06/08 19:42
qk2007:簡直是惡夢等級www 06/08 19:43
CostDown: 那以前電視臺播動畫有花錢買版權嗎? 還是跟先鋒,金歡樂 06/08 19:44
CostDown: 漫畫一樣是未授權盜版? 06/08 19:44
ThomasJP:給小孩看的卡通被改名字很正常,這幾年不改主要是收視群體 06/08 19:45
ThomasJP:裡"大朋友"增加了... 06/08 19:45
qk2007:當時三台的一定有買 非三台的 像錄影帶那種就難說了^^b 06/08 19:46
ThomasJP:以前馬蓋先還硬凹說他的名字是來自"蓋仙"咧XD 06/08 19:46
lrk952:超懷念 李麥克 馬蓋先的WWW 06/08 19:46
ThomasJP:我小時候看宮崎駿卡通,用的翻譯好像都是港版orz 06/08 19:46
gino0717:小木蘭喔 06/08 19:47
dimrain:柯懷民 06/08 19:52
firezeus:柯國隆 06/08 19:56
bluejark:柯博文 06/08 19:57
sounan:水管上的嗚嗚嗚嗚嗚版主題曲是不是不見了Q_Q 06/08 20:01
loveluthien:孫達陸 06/08 20:08
ching830930:阿寶 老皮 海棉寶寶 章魚哥 派大星 蟹老闆 06/08 20:32
justeat:張伯倫 06/08 20:35
ckenken:王大蠻 06/08 20:37
Leeng:兜甲兒->柯國隆 06/08 20:50
ysc1213:忘記魔神英雄傳是孫達路還華達路去了 06/08 20:50
qk2007:孫達路 華達路應該是隨風而逝的記憶的主角(?) 06/08 20:53
lifehunter:不要說早期 板上搜一下 就可以看到美國"現在"是怎麼改 06/08 21:39
lifehunter:多拉A夢的~ 改名字還只是基本款呢~ 06/08 21:40
owl9813:我還記得看第一神拳第一集單行本 各種漢名..... 06/08 21:49
tearsong:我看的千面女郎版本是譚寶蓮跟白沙莉 現在改回來不習慣 06/09 00:30