●36789 8 6/08 ThomasJP R[問題] 早期動畫硬掛漢名?
文章代碼(AID)#1Jb4tnzR (C_Chat) [ptt.cc]
作者: ThomasJP (筆劍春秋梁父吟) 看板: C_Chat
標題: Re: [問題] 早期動畫硬掛漢名?
時間: Sun Jun 8 19:50:06 2014
※ 引述《ultratimes (翻滾吧!毒爆)》之銘言:
: 去查很久以前看過的動畫元氣小子
: 發現原來他們是有原名,但是在台灣變成漢名
: 王小虎->霧隱虎太郎
: 邱英傑->風祭鷹介
: 好像在多啦A夢也有類似情形
: 葉大雄 其實是野比大雄
: 岡田武則是不論技安胖虎都不是漢化名
: (技安應該來自Giant?)
: 為什麼會有這樣的翻譯阿?
: 很多早期的動畫也未必會這樣啊
大家都忘了經典的七龍珠
達爾 → 本來是叫貝吉塔
雖然這並不是硬改漢名,不過我到現在都還不懂為什麼要改成達爾?
還有樂平跟飲茶,到底哪個是本名?
不過七龍珠本來就漢風的人名很多,大部分都沒有出入就是了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.206.88.117
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1402228209.A.F5B.html
推 Famicom:飲茶才是本名,樂平是因為他衣服上的樂才被取的 06/08 19:52
推 qk2007:就像拳四郎要叫倫斯.... 之後劍桃太郎也叫倫斯....? 06/08 19:52
→ charlietk3:第一次聽到貝吉塔還在想那是什麼玩意兒 06/08 19:53
推 Famicom:桃太郎跟拳四郎同名是因為盜版時代男孰被當作北斗第二部 06/08 19:59
推 kopune:貝姬妲 06/08 19:59
→ CostDown: 長鴻(大本15集) 拳四郎變叫肯西諾 06/08 20:02
推 Yanrei:達爾到底是怎麼來的XD 06/08 20:05
推 Leeng:鸚鵡:樂平少爺~樂平少爺~ 06/08 20:13
推 justeat:肯西諾是音譯 06/08 20:29
→ justeat:我比較喜歡這翻譯,我們又不是日本人 06/08 20:30
→ justeat:幹麼硬塞一個日本名的主角進去 06/08 20:30
推 owl9813:到底XDDDD 06/08 21:51
→ hinajian:GON到底是怎麼被翻成小傑的 06/08 23:17