精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: ThomasJP (筆劍春秋梁父吟) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 早期動畫硬掛漢名? 時間: Sun Jun 8 19:50:06 2014 ※ 引述《ultratimes (翻滾吧!毒爆)》之銘言: : 去查很久以前看過的動畫元氣小子 : 發現原來他們是有原名,但是在台灣變成漢名 : 王小虎->霧隱虎太郎 : 邱英傑->風祭鷹介 : 好像在多啦A夢也有類似情形 : 葉大雄 其實是野比大雄 : 岡田武則是不論技安胖虎都不是漢化名 : (技安應該來自Giant?) : 為什麼會有這樣的翻譯阿? : 很多早期的動畫也未必會這樣啊 大家都忘了經典的七龍珠 達爾 → 本來是叫貝吉塔 雖然這並不是硬改漢名,不過我到現在都還不懂為什麼要改成達爾? 還有樂平跟飲茶,到底哪個是本名? 不過七龍珠本來就漢風的人名很多,大部分都沒有出入就是了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.206.88.117 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1402228209.A.F5B.html
Famicom:飲茶才是本名,樂平是因為他衣服上的樂才被取的 06/08 19:52
qk2007:就像拳四郎要叫倫斯.... 之後劍桃太郎也叫倫斯....? 06/08 19:52
charlietk3:第一次聽到貝吉塔還在想那是什麼玩意兒 06/08 19:53
Famicom:桃太郎跟拳四郎同名是因為盜版時代男孰被當作北斗第二部 06/08 19:59
kopune:貝姬妲 06/08 19:59
CostDown: 長鴻(大本15集) 拳四郎變叫肯西諾 06/08 20:02
Yanrei:達爾到底是怎麼來的XD 06/08 20:05
Leeng:鸚鵡:樂平少爺~樂平少爺~ 06/08 20:13
justeat:肯西諾是音譯 06/08 20:29
justeat:我比較喜歡這翻譯,我們又不是日本人 06/08 20:30
justeat:幹麼硬塞一個日本名的主角進去 06/08 20:30
owl9813:到底XDDDD 06/08 21:51
hinajian:GON到底是怎麼被翻成小傑的 06/08 23:17