●36795 4 6/08 ThomasJP R[問題] 早期動畫硬掛漢名?
文章代碼(AID)#1Jb54WiV (C_Chat) [ptt.cc]
作者: ThomasJP (筆劍春秋梁父吟) 看板: C_Chat
標題: Re: [問題] 早期動畫硬掛漢名?
時間: Sun Jun 8 20:03:41 2014
※ 引述《ultratimes (翻滾吧!毒爆)》之銘言:
: 去查很久以前看過的動畫元氣小子
: 發現原來他們是有原名,但是在台灣變成漢名
: 王小虎->霧隱虎太郎
: 邱英傑->風祭鷹介
: 好像在多啦A夢也有類似情形
: 葉大雄 其實是野比大雄
: 岡田武則是不論技安胖虎都不是漢化名
: (技安應該來自Giant?)
: 為什麼會有這樣的翻譯阿?
: 很多早期的動畫也未必會這樣啊
其實香港到今天,基本上還是會把外國動畫.影集的人名改成三個字
然後還會做粵語配音XD
所以這單純就是一種習慣而已
====
1990年代有一種折衷作法,就是把日文人名取兩個字
例如浦飯幽助就只用幽助這兩個字,桑原和真就只叫桑原
小學時候在看的卡通 雷神王 則是
日向 仁 → 向仁
月成飛鴻 → 月飛
現在看來還滿好笑的
不過有時候文化差距是真的存在,例如第一次看 鬼神童子 的時候
我就覺得女生叫"役小明"很奇怪...因為"小明"應該是男生的名字XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.206.88.117
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1402229024.A.B1F.html
推 bluejark:幽遊沒改吧只是平常講話沒人會叫全名 06/08 20:06
推 qk2007:月成飛鴻這名字超中二的 等等....不是月城飛鳥嗎XD 06/08 20:06
有可能是我記錯了orz
小學生印象不可靠了...畢竟雷神王真的是那種小學生卡通<囧>
※ 編輯: ThomasJP (140.206.88.117), 06/08/2014 20:08:10
→ wohtp:日文根本沒有鴻這個漢字吧? 06/08 20:08
沒關係,正好證明文化差距對小學生的理解是有差的
小學生看到"飛鳥"也無法理解這是一個名字...
※ 編輯: ThomasJP (140.206.88.117), 06/08/2014 20:09:49
推 a2935373:其實大雄叫野比伸太 06/08 20:13
→ medama:日本有鴻這個漢字 06/08 20:31
推 s9011626:早期台版絕對無敵的人名翻譯裡,日向仁一樣叫日向仁。 06/08 20:41
→ s9011626:只是姓名變成日 向仁。所以大部分還是改三個字為主。 06/08 20:42
→ s9011626:星山吼兒=>星吼兒、白鳥瑪利亞=>白瑪莉。 06/08 20:43
→ Howard00:面堂終太郎→唐太終 06/08 20:49
→ shuten:高杉星ww 06/09 11:03