精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: Famicom (ファミコン) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 早期動畫硬掛漢名? 時間: Mon Jun 9 02:38:03 2014 : → hinajian:GON到底是怎麼被翻成小傑的 06/08 23:17 推文太麻煩 直接回文 記得應該是台灣這邊開始播動畫版的時候吧 東立接到讀者投書問說 「為什麼ゴン被翻成小傑?而不是小空或小康?」 編輯部在雜誌裡面的回應是: 「因為剛好社內有同仁生小孩,小名小傑。所以編輯部為了紀念跟慶祝, 就把ゴン翻成小傑啦。」 「你不覺得小傑這個名字也很可愛嗎?」 你不覺得你很想殺到東立漫畫編輯部開無雙嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 98.150.145.66 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1402252686.A.383.html
kira925:.......................................... 06/09 02:40
Famicom:都差不多十年了 我至今還是很納悶到底怎麼過JUMP這關的 06/09 02:43
henry1234562:小當家是最經典的 06/09 02:43
小當家是贊助商要求 漫畫版很正常低
killme323:這根本太空戰士等級的... 06/09 02:46
這個更好笑XD 兩種版本: 1.某電玩雜誌的總編輯的小孩是台製特攝太空戰士迷 2.某電玩雜誌總編輯的老媽強烈要求他把這遊戲的名字翻成太空戰士 後面那個編輯前幾年在八卦版有自己跳出來爆料說一切都是他娘的錯
NangoRyuji:是ゴン喔 06/09 02:47
謝 我一直以為是Kon
PrinceBamboo:太空戰士 惡靈古堡 神奇寶貝 天堂 仙境傳說 時空幻境 06/09 02:49
講到仙境傳說這才一堆話可說: 原本王俊博打算定名為「愛之旅」 結果公司內外怨言不斷 只好舉辦譯名投票 想當然爾票數第一的肯定是「諸神黃昏」 結果王老闆看到投票結果又在會議上發飆啦 最後折衷取名為「仙境傳說」 網路投票的結果跟記錄完全消失 天堂則是因為當時流行兩個字的網路遊戲 但如果真的取名為「血盟」又怕被家長團體盯上 最後才決定用天堂作為譯名 時空幻境跟惡靈古堡至少跟初代遊戲的內容有關 再怎麼講也比FF最早用的「公主蒙難記」切題了....
justbekilled:................................................. 06/09 02:51
※ 編輯: Famicom (98.150.145.66), 06/09/2014 02:56:38
r02182828:恩...原來是因為這麼低能的理由阿..... 06/09 02:53
sabertomoaki:為什麼sabertomoaki要翻成帥哥 06/09 02:55
hinofox:魔力寶貝呢 完全無關= = 06/09 02:58
Famicom:魔力寶貝是剛好Pokemon大紅 這款又有收寵機制... 06/09 02:58
Famicom:但是Pokemon為何被翻成神奇寶貝我沒聽說過原因 06/09 02:59
oread168:時空幻境超中二 06/09 03:00
ainamk:其實獵人裡面也有KON 一開始被小傑養大的那隻猛獸_A_ 06/09 03:01
bluejark:太空戰士是當初盜版商取的吧 06/09 03:10
Famicom:是電玩雜誌用的譯名 最初用公主蒙難記 後來改太空戰士 06/09 03:13
biglafu:公主蒙難記....這是H-GAME吧 06/09 03:13
bluejark:而Lineage也可以取相似詞基本只是他們覺得很酷而已 06/09 03:15
Famicom:FF1的第一個事件就是去救被加蘭德抓走的公主啊XD 06/09 03:15
bluejark:fc時代遊戲名不是固定的喔不同店家會有不同名 06/09 03:16
bluejark:那時電玩雜誌也沒很普及 要說的話也是攻略本 06/09 03:17
Famicom:不是固定的沒錯 但是太空戰士最早是尖端取的這點百分之百 06/09 03:17
Famicom:是無誤的... 06/09 03:17
Famicom:華泰有承認過是因為尖端用太空戰士他們才跟著用 06/09 03:18
Famicom:這部分的證明在模擬器版有資料以及當年取名者的爆料文 06/09 03:18
chrisvzxs:長知識 !解了少年時的疑惑 06/09 03:23
lisoukou:不好意思 請問那篇爆料文歸類在精華區的哪邊? 06/09 03:28
Famicom:抱歉 我剛剛去搜了一下好像不見了.... 06/09 03:31
Famicom:我去FF版找找看好了 06/09 03:32
sweetmiki:dragon raja翻成龍族最沒爭議 結案 06/09 03:37
Famicom:FF板 #175EEdO3 #175F4je2 06/09 03:37
Famicom:至於前編輯爆料文真的完全消失了... 06/09 03:38
Famicom:那兩篇文章也有提到 盜版商跟小賣店開始用太空戰士 06/09 03:39
Famicom:已經是FF2出來後的事了 但是尖端在1987年就在用太空戰士 06/09 03:40
lisoukou:謝謝你^_^ 06/09 03:42
PrinceBamboo:惡靈古堡跟Biohazard初代的內容無關啊 是殭屍洋房吧 06/09 03:43
PrinceBamboo:生化怪物哪裡惡靈了 古堡到4代才出現XD 06/09 03:44
gargoyles:一定是編輯長xD 06/09 03:48
PrinceBamboo:更多例子 Half-life戰慄時空 Counter-strike絕對武力 06/09 03:52
lisoukou:總編吧....台灣的雜誌社有編輯長這個職位嗎? 06/09 03:52
PrinceBamboo:Street Fighter快打旋風 Devil May Cry惡魔獵人 06/09 03:54
PrinceBamboo:Warcraft魔獸爭霸 Diablo暗黑破壞神 台灣都自創翻譯 06/09 03:55
PrinceBamboo:大陸都照原文翻 但台灣人看了會覺得還是亂翻的比較好 06/09 03:56
PrinceBamboo:大陸: Dead or Alive=死或生 Half-life=半條命 XDDD 06/09 03:57
shintz:靠腰 原來翻成小傑還有這麼一回事.... 06/09 04:14
aappjj:dragon raja照含意要翻成龍魂使 只是龍族沒差太多就沒爭議 06/09 04:18
CrimsonAir:Half-life是半衰期的意思,大陸那個半條命是錯譯 06/09 05:01
asdf70044:這也行=.= 06/09 06:03
Hybridchaos:莫名的溫馨 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 06/09 07:36
arcanite:這不是耍特權什麼才是特權 肏 06/09 08:32
waloloo: HF哪邊扯上半衰期啦XD 06/09 08:49
MuseQuille:竹王子後面提的那些翻譯感覺還中規中矩啊?最起碼有顧到 06/09 09:39
MuseQuille:意涵和內容,總的來說台灣近幾年遊戲譯名已經進步很多 06/09 09:41
MuseQuille:只是偶爾還是會出現一些讓人噴飯的名稱= w = 06/09 09:41
Fate1095:台灣五年前就是這種亂象,各式各樣的亂譯 06/09 10:05
arrakis:三小啦XDDDDDDDDDDDDDD 06/09 11:20
Kavis:意譯也有意譯的好,比如Fallout異塵餘生,至今我仍覺得神譯 06/09 11:43
kning:不能說照翻不好啊 太空戰士 vs 最終幻想 06/09 12:06
Leeng:幹 好爛喔XDDDD 06/09 12:35
dexter66369:笑了wwww長知識 06/09 13:56
Komachionozu:戰慄時空免強還跟遊戲內容有關,CS對岸翻反恐菁英 06/09 13:58
bluejark:和五年前有什麼關係? 06/09 14:49
ithil1:不得不嘴一下當年是哪個魂淡把slayers翻譯成秀逗魔導士的! 06/09 17:06
nakura:原來是這樣 超扯XDD 突然想到摩登大法師這詭異的翻譯 06/09 19:01
henry666666:cross gate = 魔力寶貝 06/09 19:58