●37029 1 6/09 ThomasJP R[閒聊] 怎麼日本漫畫裡漢字有標50音 遊戲卻沒有
文章代碼(AID)#1JbRLkk1 (C_Chat) [ptt.cc]
作者: ThomasJP (筆劍春秋梁父吟) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 怎麼日本漫畫裡漢字有標50音 遊戲卻沒有
時間: Mon Jun 9 21:23:56 2014
※ 引述《akila08539 (獨愛乂Hina乂)》之銘言:
: 這個問題其實還蠻複雜的就是....
: 首先得要先了解 日本的漢字系統是一套[改良過的漢字系統]
: 他們並沒有採用漢文的讀音(也就是注音符號)
古代沒有注音符號啦
注音符號是清末民初反過來參考日文假名,用古體字跟草書發明出來的
: 而是將其組合上平假名+片假名 明治維新後則加上羅馬拼音
實際上在日本戰敗之前,很多正式文書都是全漢字或者漢字佔多數的
(去東京看過楠木正成銅像的碑文就知道)
通篇假名是戰後才有的現象...
而且當時日文也還沒有日式簡化字,用的是跟我們一樣的正體字
: 也造成了日文同樣的讀音前提下
: 卻會有好幾種不同的漢字寫法
同一個漢字也有音讀跟訓讀兩種讀音
其中一種會比較接近中文的古音,不過常用的是另一種
: 舉例來說 像是{みゆき}---miyuki
: 最常見的漢字寫法是[美雪]
: 可是問題在於要寫成[深雪].[美由紀].[美優紀].[美悠紀]都是可以的
: 同樣的{ゆき}---yuki 也有一樣的問題 可以寫成雪 但也可以寫成有紀.由紀.有季
: 更別說還有寫成同個漢字讀音不一樣的
: 像死亡筆記本裡的夜神月 偏偏他的[月]羅馬拼音不是念作tsuki 而是light
其實這種特殊讀音通常都要用假名加注的
有的時候讀音是外來語(西方語言),卻還是硬要寫漢字的場合,漢字上面就會用假名注音
: 所以要寫出漢字自然是很重要的事
: 不然鈴木一朗就會變成鈴木一郎了!!
: 至於如果是輸入法打不出來的日文漢字問題(像是[凪].[咲].[雫])那類的話
: 就又是另一種類型了
也有些漢字是日文獨有的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.207.23.174
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1402320238.A.B81.html
※ 編輯: ThomasJP (140.207.23.174), 06/09/2014 21:25:09
→ scarbywind:歡迎來到Wrong_spell(誤 06/09 21:36
推 kamisun:稻妻 怪我 海老 06/09 22:12
→ kinnsan:通篇假名的正式文書戰國時代開始就有了 武將漢學造詣不高 06/09 23:01