精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: ThomasJP (筆劍春秋梁父吟) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 怎麼日本漫畫裡漢字有標50音 遊戲卻沒有 時間: Mon Jun 9 21:23:56 2014 ※ 引述《akila08539 (獨愛乂Hina乂)》之銘言: : 這個問題其實還蠻複雜的就是.... : 首先得要先了解 日本的漢字系統是一套[改良過的漢字系統] : 他們並沒有採用漢文的讀音(也就是注音符號) 古代沒有注音符號啦 注音符號是清末民初反過來參考日文假名,用古體字跟草書發明出來的 : 而是將其組合上平假名+片假名 明治維新後則加上羅馬拼音 實際上在日本戰敗之前,很多正式文書都是全漢字或者漢字佔多數的 (去東京看過楠木正成銅像的碑文就知道) 通篇假名是戰後才有的現象... 而且當時日文也還沒有日式簡化字,用的是跟我們一樣的正體字 : 也造成了日文同樣的讀音前提下 : 卻會有好幾種不同的漢字寫法 同一個漢字也有音讀跟訓讀兩種讀音 其中一種會比較接近中文的古音,不過常用的是另一種 : 舉例來說 像是{みゆき}---miyuki : 最常見的漢字寫法是[美雪] : 可是問題在於要寫成[深雪].[美由紀].[美優紀].[美悠紀]都是可以的 : 同樣的{ゆき}---yuki 也有一樣的問題 可以寫成雪 但也可以寫成有紀.由紀.有季 : 更別說還有寫成同個漢字讀音不一樣的 : 像死亡筆記本裡的夜神月 偏偏他的[月]羅馬拼音不是念作tsuki 而是light 其實這種特殊讀音通常都要用假名加注的 有的時候讀音是外來語(西方語言),卻還是硬要寫漢字的場合,漢字上面就會用假名注音 : 所以要寫出漢字自然是很重要的事 : 不然鈴木一朗就會變成鈴木一郎了!! : 至於如果是輸入法打不出來的日文漢字問題(像是[凪].[咲].[雫])那類的話 : 就又是另一種類型了 也有些漢字是日文獨有的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.207.23.174 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1402320238.A.B81.html ※ 編輯: ThomasJP (140.207.23.174), 06/09/2014 21:25:09
scarbywind:歡迎來到Wrong_spell(誤 06/09 21:36
kamisun:稻妻 怪我 海老 06/09 22:12
kinnsan:通篇假名的正式文書戰國時代開始就有了 武將漢學造詣不高 06/09 23:01