推 justice00s:日香日香日 06/11 19:49
推 Fezico:香日香日日香(大笑 06/11 19:49
台版翻譯是微笑小香香
※ 編輯: yumyun (220.137.60.98), 06/11/2014 19:49:25
推 b9702025:我有時候也不知道台版為什麼要幫人物改名 06/11 19:50
→ b9702025:明明有漢字,直接使用就好了 06/11 19:51
http://www.my-cartoon.com.tw/lovelive/members.htm
群英的翻法
另外 在日本方中
ことり跟にこ是沒有中文的
→ duo0518:可以去看代理台版LL動畫的博英社 跟怪獸翻法一致 06/11 19:51
推 hsbc1287:日香日香日XD 06/11 19:51
※ 編輯: yumyun (220.137.60.98), 06/11/2014 19:52:51
推 david10ne:原版有漢字阿? 沒看過不知道 06/11 19:51
→ duo0518:日版不是漢字... 06/11 19:51
→ Kenqr:這2人沒漢字 06/11 19:52
→ r02182828:ことり的翻譯遠在D.C時就在吵了XD 06/11 19:52
推 david10ne:那沒有漢字是在吵... 06/11 19:54
推 tylerfirst:雖然日香日香日很蠢...但其實妮可妮可妮也很怪啊 XD 06/11 19:55
推 writheinpain:微笑小香香我給高評價(誒 06/11 19:56
推 sunmonth:就意思來說微笑小香香算對啦XD 06/11 19:57
推 Vladivostok:沒有漢字有版權的最大,不爽請集資買下代理... 06/11 19:57
推 adk147852:Nico Nico smile~ 06/11 19:57
推 duo0518:平心而論 台版沒有翻錯 06/11 19:58
推 HaNeAO:傲嬌小姬姬 06/11 19:58
推 eapcy:可能怪獸沒跟群英社談好 06/11 19:58
→ duo0518:台版官方的翻譯是一致的..... 06/11 19:59
推 snocia:這兩位都沒有漢字,不過以日本(現實)命名的脈絡 06/11 19:59
推 jimmily:微笑小香香比日香日香日好多了XD 06/11 20:00
→ snocia:にこ是源自英語的Nicole(和微笑雙關) 06/11 20:00
→ feblast:跟上一面合起來看成 lovelive握手會 想說什麼時候有這個了 06/11 20:00
→ DreamsInWind:說不定譯名是送給日方同意過的XD 06/11 20:01
→ duo0518:按照SN大的說法 其實微笑小香香很貼近原意 06/11 20:02
→ snocia:至於ことり,翻啥漢字都不奇怪,也都沒問題 06/11 20:02
→ writheinpain:琴梨唯一的問題是鳥梗要額外解釋 06/11 20:03
推 feblast:其實にこ應該翻成什麼都可以吧(有特別註明過嗎) 06/11 20:04
有一說是(・8・)梗問題
但有人說其實鳥梗是在後期才出現
※ 編輯: yumyun (220.137.60.98), 06/11/2014 20:05:40
→ writheinpain:我對ここ翻香比較有意見就是了XD 雖然沒差 06/11 20:05
→ feblast:至於ことり 應該那張圖 所以小鳥會比較適合吧 06/11 20:05
→ sunmonth:School idol diary的妮可篇有寫到妮可父取名是因為要妮可 06/11 20:05
→ sunmonth:可以常笑這樣 06/11 20:05
推 mikeneko:人物名百分之兩百要送審,不過日方有沒有修改就不知道了 06/11 20:06
→ david10ne:哇靠 那翻微笑還真傳神 06/11 20:06
百度有人提到當初翻小鳥是歪打正著
鳥梗是後來才出現的
※ 編輯: yumyun (220.137.60.98), 06/11/2014 20:10:46
推 busybox:微笑小香香(雙V啊黑顏)....(被打 06/11 20:10
推 pl726:承認にこ=日香的話 "微笑小香香"其實是很厲害的翻譯 06/11 20:11
→ pl726:微笑&名字兩個涵義都有包含 06/11 20:11
推 Frozenmouse:微笑小香香我覺得很棒啊XDDD 06/11 20:12
推 mikeneko:如果用妮可的話,只能叫微笑小妮子了 06/11 20:12
→ rufjvm12345:哪來漢字阿 沒漢字照台灣的動畫代理所翻的有問題嗎 06/11 20:12
有些人指出翻這樣會讓人搞不懂很多梗
然後「尼們這些只想玩遊戲的根本不懂我們愛肝為什麼要這麼堅持」balabala
※ 編輯: yumyun (220.137.60.98), 06/11/2014 20:15:16
推 Frozenmouse:真的照民間翻的話應該會有人說譯名不一致吧… 06/11 20:15
在群英當初翻譯其實就有人講了
只是這次代理 有些人以為是怪獸自作主張
怪獸劇情翻譯爛得要死 balabala
然後忘了群英其實才是台灣的代理商 譯名的決定者
※ 編輯: yumyun (220.137.60.98), 06/11/2014 20:17:32
→ headfoliate:鳥梗至少在動畫一期一開始就有了吧?(這算是後期了?) 06/11 20:16
→ headfoliate:在想團名什麼陸海空那邊 06/11 20:17
百度那邊的講法是「在有人把ことり=小鳥」之後才開始的梗
※ 編輯: yumyun (220.137.60.98), 06/11/2014 20:19:00
→ feblast:其實也算不早了 動畫的時候這個企劃已經過三年了 06/11 20:18
→ headfoliate:不可能不翻譯直接用原文,你要讓不懂日文的人怎麼接受 06/11 20:19
→ headfoliate:連名字唸都不會唸,在推廣上會難上加難 06/11 20:20
→ headfoliate:第二個問題才是要翻譯成什麼才適合 06/11 20:20
→ feblast:譯名沒有誰對誰錯的 主要就是看的人習不習慣 06/11 20:22
→ feblast:再多一段時間應該就看習慣了吧 06/11 20:24
見仁見智吧XD
台版翻譯應該也快一年了 還是有人見日香必提
※ 編輯: yumyun (220.137.60.98), 06/11/2014 20:25:39
→ headfoliate:反對方至少提出個可行方案再來說官方翻得不好 06/11 20:27
→ Asakura1397:何止1期開始~ 看到ことり 小鳥稱呼至少3年以上了... 06/11 20:27
※ 編輯: yumyun (220.137.60.98), 06/11/2014 20:29:07
→ headfoliate:難道說看到"矢澤妮可""南小鳥"這種譯名會比較習慣嗎? 06/11 20:29
推 Frozenmouse:就中文而言我覺得琴梨和日香比較好XD 06/11 20:30
推 thesaurus:(・8・)是內田彩本人習慣用的,後來才代入LL設定 06/11 20:30
→ thesaurus:不是因為小鳥才用 06/11 20:31
→ thesaurus:而會代入也是剛好ことり有小鳥的意思 06/11 20:31
→ feblast:想想五河琴里和五河小鳥(雖然琴里一開始就有漢字啦) 06/11 20:31
→ thesaurus:所以基本上にこ跟ことり我在打都是打假名 06/11 20:32
推 aomori:還是日版安定! 06/11 20:34
http://ppt.cc/xUSh
幫附上百度討論串
※ 編輯: yumyun (220.137.60.98), 06/11/2014 20:34:28
推 thesaurus:回到主題,我覺得陸版是有甚麼權利干涉台版翻譯= = 06/11 20:34
陸版原先測試是用小鳥妮可
但是最近官網改成了日香琴梨
有一說是陸版直接使用台版翻譯 只是改成簡體
※ 編輯: yumyun (220.137.60.98), 06/11/2014 20:36:25
→ headfoliate:對岸怎麼翻關台版屁事(挖鼻) 06/11 20:37
推 actr:對於原本就沒有 漢字的角色 只要翻譯別離題 (例如HXH小傑) 06/11 20:38
→ actr:基本上這根本不能算錯 06/11 20:39
→ actr:至於不滿意的人就自己翻譯啊..還能怎樣= = 06/11 20:39
→ feblast:大家都算得上是愛好者啦 沒有必要互相攻擊來攻擊去的 06/11 20:41
→ headfoliate:小鳥就算了,妮可這種名子怎麼可能是正式譯名 06/11 20:41
推 thesaurus:無解問題,因為基本上對岸對動畫的理解翻譯多來自甚麼組 06/11 20:42
對岸最有名的應該是LE
→ headfoliate:外國人嗎? 06/11 20:42
→ feblast:看到其他網站上的戰文真的是... 還是冷靜一點好 06/11 20:42
http://ppt.cc/9hTY
http://ppt.cc/4XNv
附上對岸對台版一期譯名的討論
※ 編輯: yumyun (220.137.60.98), 06/11/2014 20:47:14
→ thesaurus:只要先用就先入為主了,後來的譯名即使是官譯也難接受 06/11 20:42
推 actr:戰這個很沒意義 就..廚嗎? 06/11 20:43
推 terry88219:本來就是吧 巴哈也有戰過 個人是不在意這些而且愛講又 06/11 20:47
推 terry88219:愛玩台版 這不是傲嬌嗎XDD? 06/11 20:48
有人視怪獸為仇敵 打死不玩的(拇指(誤
※ 編輯: yumyun (220.137.60.98), 06/11/2014 20:49:19
推 kudoshaki:白河ことり表示: 06/11 20:49
→ kudoshaki:抱怨的人趕快離開,這樣我比較好衝活動名次 06/11 20:50
推 terry88219:如果不是翻得很誇張 是可以接受不過其他方面就不清楚了 06/11 20:51
推 MiharuHubby:我有邊看動畫邊作筆記的習慣,去年看一期時三種譯名 06/11 21:06
→ MiharuHubby:讓我筆記改了兩次= = 06/11 21:06
推 oldriver:日香去大溪就一堆了啦 看你要什麼口味都有 06/11 21:38
推 KMUer:日本官方都認可不知道多久了還在吵……搞不懂 06/11 21:43
推 Fate1095:ことり還真是永遠的戰點,個人喜歡小鳥 06/11 22:35
推 Roobamm:我記得這翻譯不是日本官方翻的嗎? 06/11 23:22
→ Roobamm:LL的中文官方網站就是用這些 06/11 23:23
→ Asakura1397:不是日本官方啦 是台灣代理商群英社 06/12 00:43
→ Asakura1397:群英社去年拿到的 當時還有代購LL商品 06/12 00:44
推 cockali:平心而論,翻譯要翻到連語言梗都一起,本身就不太可能。 06/12 09:18
推 cockali:而仔細想想,一個女生叫小鳥或琴梨,我覺得後者比較好聽。 06/12 09:19
推 cockali:說到底,鳥梗到底是純粹諧音還是認定?動畫看到大海也是喊 06/12 09:21
→ cockali:海未XD 06/12 09:21
→ kimmj:其實就是先入為主啊 誰管你怎麼翻才合理 重點是已經習慣了? 06/12 10:19
→ kimmj:就像白河小鳥 翻成白河琴梨大家怎樣都無法習慣與認同 06/12 10:20
→ kimmj:至於妮可 其實我覺得與其翻日香 翻成仁子似乎也不錯 06/12 10:21
※ 編輯: yumyun (111.243.243.49), 06/13/2014 21:37:50