精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●37389 42 6/11 yumyun □ [閒聊] LoveLive SIF 台陸翻譯爭議 文章代碼(AID): #1Jc46ANy (C_Chat) [ptt.cc] 作者: yumyun (挖搭溪sakia馬路14歲得死) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] LoveLive SIF 台陸翻譯爭議 時間: Wed Jun 11 19:46:10 2014 其實這件事從台灣翻譯開始就吵很久了 原文 民間稱呼 官方翻譯 にこ 妮可(にこ) 日香(に こ) ことり 小鳥(こ とり) 琴梨(こと り) 這件事最近又因為遊戲代理而被拿出來討論 台灣是因為怪獸代理 中國是因為盛大代理(雖然說是同一系列公司) 一方指出翻譯並未影響遊戲 會看的就是會去看 一方提到何不如使用原文 而一方指出台灣翻譯錯得離譜 並未做到對官方的尊重 並且會讓人無法理解許多梗((・8・)) 更懷疑台版是否只是想要打廣告 不顧玩家權益(雖然沒玩) 怪獸就是黑就是爛 怪獸去死! 正確到底為何 一切都只能靠玩家自行決定了 (陸版原先是用民間稱呼的 但最近改成了官方版 曾有一說是陸版負責人有提出反對 但最近測試版本被抓出有繁體中文之畫面) -- 小白兔來有天來到城市 走進了一間五金行 它問:老板,老板,有賣紅蘿蔔嗎? 之後它就被老板抓起來了 畢竟會說話的兔子很少見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.60.98 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1402487178.A.5FC.html ※ 編輯: yumyun (220.137.60.98), 06/11/2014 19:48:30
justice00s:日香日香日 06/11 19:49
Fezico:香日香日日香(大笑 06/11 19:49
台版翻譯是微笑小香香 ※ 編輯: yumyun (220.137.60.98), 06/11/2014 19:49:25
b9702025:我有時候也不知道台版為什麼要幫人物改名 06/11 19:50
b9702025:明明有漢字,直接使用就好了 06/11 19:51
http://www.my-cartoon.com.tw/lovelive/members.htm 群英的翻法 另外 在日本方中 ことり跟にこ是沒有中文的
duo0518:可以去看代理台版LL動畫的博英社 跟怪獸翻法一致 06/11 19:51
hsbc1287:日香日香日XD 06/11 19:51
※ 編輯: yumyun (220.137.60.98), 06/11/2014 19:52:51
david10ne:原版有漢字阿? 沒看過不知道 06/11 19:51
duo0518:日版不是漢字... 06/11 19:51
Kenqr:這2人沒漢字 06/11 19:52
r02182828:ことり的翻譯遠在D.C時就在吵了XD 06/11 19:52
david10ne:那沒有漢字是在吵... 06/11 19:54
tylerfirst:雖然日香日香日很蠢...但其實妮可妮可妮也很怪啊 XD 06/11 19:55
writheinpain:微笑小香香我給高評價(誒 06/11 19:56
sunmonth:就意思來說微笑小香香算對啦XD 06/11 19:57
Vladivostok:沒有漢字有版權的最大,不爽請集資買下代理... 06/11 19:57
adk147852:Nico Nico smile~ 06/11 19:57
duo0518:平心而論 台版沒有翻錯 06/11 19:58
HaNeAO:傲嬌小姬姬 06/11 19:58
eapcy:可能怪獸沒跟群英社談好 06/11 19:58
duo0518:台版官方的翻譯是一致的..... 06/11 19:59
snocia:這兩位都沒有漢字,不過以日本(現實)命名的脈絡 06/11 19:59
jimmily:微笑小香香比日香日香日好多了XD 06/11 20:00
snocia:にこ是源自英語的Nicole(和微笑雙關) 06/11 20:00
feblast:跟上一面合起來看成 lovelive握手會 想說什麼時候有這個了 06/11 20:00
DreamsInWind:說不定譯名是送給日方同意過的XD 06/11 20:01
duo0518:按照SN大的說法 其實微笑小香香很貼近原意 06/11 20:02
snocia:至於ことり,翻啥漢字都不奇怪,也都沒問題 06/11 20:02
writheinpain:琴梨唯一的問題是鳥梗要額外解釋 06/11 20:03
feblast:其實にこ應該翻成什麼都可以吧(有特別註明過嗎) 06/11 20:04
有一說是(・8・)梗問題 但有人說其實鳥梗是在後期才出現 ※ 編輯: yumyun (220.137.60.98), 06/11/2014 20:05:40
writheinpain:我對ここ翻香比較有意見就是了XD 雖然沒差 06/11 20:05
feblast:至於ことり 應該那張圖 所以小鳥會比較適合吧 06/11 20:05
sunmonth:School idol diary的妮可篇有寫到妮可父取名是因為要妮可 06/11 20:05
sunmonth:可以常笑這樣 06/11 20:05
mikeneko:人物名百分之兩百要送審,不過日方有沒有修改就不知道了 06/11 20:06
david10ne:哇靠 那翻微笑還真傳神 06/11 20:06
百度有人提到當初翻小鳥是歪打正著 鳥梗是後來才出現的 ※ 編輯: yumyun (220.137.60.98), 06/11/2014 20:10:46
busybox:微笑小香香(雙V啊黑顏)....(被打 06/11 20:10
pl726:承認にこ=日香的話 "微笑小香香"其實是很厲害的翻譯 06/11 20:11
pl726:微笑&名字兩個涵義都有包含 06/11 20:11
Frozenmouse:微笑小香香我覺得很棒啊XDDD 06/11 20:12
mikeneko:如果用妮可的話,只能叫微笑小妮子了 06/11 20:12
rufjvm12345:哪來漢字阿 沒漢字照台灣的動畫代理所翻的有問題嗎 06/11 20:12
有些人指出翻這樣會讓人搞不懂很多梗 然後「尼們這些只想玩遊戲的根本不懂我們愛肝為什麼要這麼堅持」balabala ※ 編輯: yumyun (220.137.60.98), 06/11/2014 20:15:16
Frozenmouse:真的照民間翻的話應該會有人說譯名不一致吧… 06/11 20:15
在群英當初翻譯其實就有人講了 只是這次代理 有些人以為是怪獸自作主張 怪獸劇情翻譯爛得要死 balabala 然後忘了群英其實才是台灣的代理商 譯名的決定者 ※ 編輯: yumyun (220.137.60.98), 06/11/2014 20:17:32
headfoliate:鳥梗至少在動畫一期一開始就有了吧?(這算是後期了?) 06/11 20:16
headfoliate:在想團名什麼陸海空那邊 06/11 20:17
百度那邊的講法是「在有人把ことり=小鳥」之後才開始的梗 ※ 編輯: yumyun (220.137.60.98), 06/11/2014 20:19:00
feblast:其實也算不早了 動畫的時候這個企劃已經過三年了 06/11 20:18
headfoliate:不可能不翻譯直接用原文,你要讓不懂日文的人怎麼接受 06/11 20:19
headfoliate:連名字唸都不會唸,在推廣上會難上加難 06/11 20:20
headfoliate:第二個問題才是要翻譯成什麼才適合 06/11 20:20
feblast:譯名沒有誰對誰錯的 主要就是看的人習不習慣 06/11 20:22
feblast:再多一段時間應該就看習慣了吧 06/11 20:24
見仁見智吧XD 台版翻譯應該也快一年了 還是有人見日香必提 ※ 編輯: yumyun (220.137.60.98), 06/11/2014 20:25:39
headfoliate:反對方至少提出個可行方案再來說官方翻得不好 06/11 20:27
Asakura1397:何止1期開始~ 看到ことり 小鳥稱呼至少3年以上了... 06/11 20:27
※ 編輯: yumyun (220.137.60.98), 06/11/2014 20:29:07
headfoliate:難道說看到"矢澤妮可""南小鳥"這種譯名會比較習慣嗎? 06/11 20:29
Frozenmouse:就中文而言我覺得琴梨和日香比較好XD 06/11 20:30
thesaurus:(・8・)是內田彩本人習慣用的,後來才代入LL設定 06/11 20:30
thesaurus:不是因為小鳥才用 06/11 20:31
thesaurus:而會代入也是剛好ことり有小鳥的意思 06/11 20:31
feblast:想想五河琴里和五河小鳥(雖然琴里一開始就有漢字啦) 06/11 20:31
thesaurus:所以基本上にこ跟ことり我在打都是打假名 06/11 20:32
aomori:還是日版安定! 06/11 20:34
http://ppt.cc/xUSh 幫附上百度討論串 ※ 編輯: yumyun (220.137.60.98), 06/11/2014 20:34:28
thesaurus:回到主題,我覺得陸版是有甚麼權利干涉台版翻譯= = 06/11 20:34
陸版原先測試是用小鳥妮可 但是最近官網改成了日香琴梨 有一說是陸版直接使用台版翻譯 只是改成簡體 ※ 編輯: yumyun (220.137.60.98), 06/11/2014 20:36:25
headfoliate:對岸怎麼翻關台版屁事(挖鼻) 06/11 20:37
actr:對於原本就沒有 漢字的角色 只要翻譯別離題 (例如HXH小傑) 06/11 20:38
actr:基本上這根本不能算錯 06/11 20:39
actr:至於不滿意的人就自己翻譯啊..還能怎樣= = 06/11 20:39
feblast:大家都算得上是愛好者啦 沒有必要互相攻擊來攻擊去的 06/11 20:41
headfoliate:小鳥就算了,妮可這種名子怎麼可能是正式譯名 06/11 20:41
thesaurus:無解問題,因為基本上對岸對動畫的理解翻譯多來自甚麼組 06/11 20:42
對岸最有名的應該是LE
headfoliate:外國人嗎? 06/11 20:42
feblast:看到其他網站上的戰文真的是... 還是冷靜一點好 06/11 20:42
http://ppt.cc/9hTY http://ppt.cc/4XNv 附上對岸對台版一期譯名的討論 ※ 編輯: yumyun (220.137.60.98), 06/11/2014 20:47:14
thesaurus:只要先用就先入為主了,後來的譯名即使是官譯也難接受 06/11 20:42
actr:戰這個很沒意義 就..廚嗎? 06/11 20:43
terry88219:本來就是吧 巴哈也有戰過 個人是不在意這些而且愛講又 06/11 20:47
terry88219:愛玩台版 這不是傲嬌嗎XDD? 06/11 20:48
有人視怪獸為仇敵 打死不玩的(拇指(誤 ※ 編輯: yumyun (220.137.60.98), 06/11/2014 20:49:19
kudoshaki:白河ことり表示: 06/11 20:49
kudoshaki:抱怨的人趕快離開,這樣我比較好衝活動名次 06/11 20:50
terry88219:如果不是翻得很誇張 是可以接受不過其他方面就不清楚了 06/11 20:51
MiharuHubby:我有邊看動畫邊作筆記的習慣,去年看一期時三種譯名 06/11 21:06
MiharuHubby:讓我筆記改了兩次= = 06/11 21:06
oldriver:日香去大溪就一堆了啦 看你要什麼口味都有 06/11 21:38
KMUer:日本官方都認可不知道多久了還在吵……搞不懂 06/11 21:43
Fate1095:ことり還真是永遠的戰點,個人喜歡小鳥 06/11 22:35
Roobamm:我記得這翻譯不是日本官方翻的嗎? 06/11 23:22
Roobamm:LL的中文官方網站就是用這些 06/11 23:23
Asakura1397:不是日本官方啦 是台灣代理商群英社 06/12 00:43
Asakura1397:群英社去年拿到的 當時還有代購LL商品 06/12 00:44
cockali:平心而論,翻譯要翻到連語言梗都一起,本身就不太可能。 06/12 09:18
cockali:而仔細想想,一個女生叫小鳥或琴梨,我覺得後者比較好聽。 06/12 09:19
cockali:說到底,鳥梗到底是純粹諧音還是認定?動畫看到大海也是喊 06/12 09:21
cockali:海未XD 06/12 09:21
kimmj:其實就是先入為主啊 誰管你怎麼翻才合理 重點是已經習慣了? 06/12 10:19
kimmj:就像白河小鳥 翻成白河琴梨大家怎樣都無法習慣與認同 06/12 10:20
kimmj:至於妮可 其實我覺得與其翻日香 翻成仁子似乎也不錯 06/12 10:21
※ 編輯: yumyun (111.243.243.49), 06/13/2014 21:37:50