精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: Grimlock (詐騙金剛塞牙縫) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] LoveLive SIF 台陸翻譯爭議 時間: Fri Jun 13 20:32:45 2014 ※ 引述《yumyun (挖搭溪sakia馬路14歲得死)》之銘言: : 其實這件事從台灣翻譯開始就吵很久了 : 原文 民間稱呼 官方翻譯 : にこ 妮可(にこ) 日香(に こ) : ことり 小鳥(こ とり) 琴梨(こと り) 突然頭好痛 看到網上不少人在罵盛大跟怪獸 尤其是看到一堆不懂的人在罵人名翻譯如何如何 說得好像親自跟日方接洽過似的 : 一方指出翻譯並未影響遊戲 會看的就是會去看 : 一方提到何不如使用原文 : 而一方指出台灣翻譯錯得離譜 : 並未做到對官方的尊重 大概是沒看過日本那邊的擔當說出「這是規定,不可以改!」的樣子吧 想到就怕怕lol
thesaurus:無解問題,因為基本上對岸對動畫的理解翻譯多來自甚麼組06/11 20:42
: 對岸最有名的應該是LE 最有名(X) 最優越(O) 首先譯名這事情,去年這時候一期動畫就已經規定了 當時這組還很優越的嘲諷台版人名翻譯「翻譯渣翻、我們翻的才對」等等 從那時候我就對那群人的態度嗤之以鼻了 然後幾週前還看到他們在網上號召要改掉「日本官方規定」的人名譯法 看到差點沒笑出來 你們是誰啊,居然想動官方 真的有本事就去日本那邊談吧 不過我想他們應該沒那個本事吧(笑) 一個字幕組大言不慚的說他的翻譯比日本官方定的好 本身就是一件很不可思議的事情… : (陸版原先是用民間稱呼的 : 但最近改成了官方版 : 曾有一說是陸版負責人有提出反對 : 但最近測試版本被抓出有繁體中文之畫面) MA是盛大那邊找人翻完扔到怪獸 LL是台灣怪獸翻完扔回盛大 所以MA台灣初期有簡體跟LL對岸版有繁中根本不意外啊lol -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.186.115.45 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1402662768.A.AA9.html ※ 編輯: Grimlock (106.186.115.45), 06/13/2014 20:39:41
andy410061:這些是官方的工作 跟玩家根本沒關係 06/13 20:45
andy410061:玩家不喜歡翻譯當然可以罵 弄得更好這是廠商應該做的 06/13 20:45
andy410061:日方怎樣 是廠商自己要去協調 時間緊湊也是廠商要想辦 06/13 20:46
andy410061:法處理 玩家沒必要去在乎他們遭遇甚麼困難 06/13 20:46
Vladivostok:何謂更好? 06/13 20:47
andy410061:如果是多數玩家不喜歡的 解決這些點 就叫做更好 06/13 20:48
kudoshaki:多數玩家希望可以無課每天拿UR,所以改成這樣叫更好(?) 06/13 20:49
tosdimlos:專有名稱這種東西我一直都覺得官方最大,你不喜歡真的只 06/13 20:50
tosdimlos:能說不爽不要玩 06/13 20:50
kudoshaki:我也同意專有名稱官方最大 06/13 20:50
andy410061:如果照K大那樣改可行當然是更好啊 但是如果會影響到 06/13 20:50
rx78gp01baha:想不到隔了一年還在戰....(汗 06/13 20:50
andy410061:遊戲整體營運的話 玩家不可能這樣要求官方 06/13 20:50
andy410061:因為遊戲沒了 對那些玩家來說就甚麼都沒了 06/13 20:51
andy410061:你刻意舉了很極端的例子 但我指的是一般遊戲內容的部分 06/13 20:51
sawg:LE那組就小屁孩一群啊 還跟它們認真幹嘛XD 06/13 20:51
rx78gp01baha:還在工作中, 有機會再回個一篇....只是就個人所知 06/13 20:52
rx78gp01baha:以日文本身來說, NICO跟KOTORI的台版譯名本身是沒問 06/13 20:52
rx78gp01baha:問題, 甚至應該是有好好去想過這些名字的涵義, 考量 06/13 20:53
andy410061:譯名的部分我是沒什麼意見 畢竟這是翻譯 06/13 20:53
rx78gp01baha:過如果站在"女孩子的名字上"來貼漢字名的話, 要怎麼 06/13 20:53
kudoshaki:所以叫日香跟琴梨會影響遊戲內容(?) 06/13 20:53
andy410061:但是把台灣官方遇到的難處拿出來說嘴 這實在不合理 06/13 20:54
rx78gp01baha:樣才漂亮的點....應該是真的去想過的.... 06/13 20:54
kudoshaki:但是這一篇一開始不就是討論譯名嗎... 06/13 20:54
andy410061:你的意思是這名字本身不算在遊戲內容裡面嗎 06/13 20:54
andy410061:那玩家在遊戲裡面看到的字是什麼東西 06/13 20:54
kudoshaki:我的意思是官方確立了譯名,那這樣叫會影響遊戲內容嗎 06/13 20:55
andy410061:一部分玩家不喜歡這樣的內容 06/13 20:56
rx78gp01baha:而且命名這東西, licensee弄完後都要送日方監修的 06/13 20:56
swallowcc:哼,我沒有FC都是因為kotori不叫小鳥的錯(? 06/13 20:56
andy410061:官方如果經過調查 大多數的玩家不喜歡的話 他應該要朝 06/13 20:56
andy410061:更改的方向去努力 06/13 20:56
kudoshaki:空碧軌跟閃軌的翻譯名稱會不同,那影響了遊戲內容嗎? 06/13 20:56
tosdimlos:所以你如果不喜歡某作品某人的名字要去信要求作者改名嗎 06/13 20:56
andy410061:你的遊戲內容 不包含名字嗎 06/13 20:56
rx78gp01baha:在角色本身沒漢字名, 但日本本身是有漢字國家的前提 06/13 20:56
andy410061:如果今天把腳色的名字全數留白 這樣也沒問題嗎 06/13 20:57
rx78gp01baha:下, 真的有問題的名字日方不會給過的.... 06/13 20:57
kudoshaki:你的遊戲內容中,名字的重要性有多少? 06/13 20:57
andy410061:如果你的遊戲內容不包括名字的話 這樣對你不會有影響 06/13 20:57
kudoshaki:呵呵,還說我舉例極端 06/13 20:57
andy410061:重要性這是官方要去做的調查 不是我的責任 06/13 20:57
kudoshaki:有全數留白的名字呀,至少「 」是 06/13 20:57
funkD:大多數玩家不喜歡的點在哪 對於只玩台版剛接觸LL的人完全沒 06/13 20:57
swallowcc:我還真的不曉得名字會跟遊戲產生什麼影響...-_-" 06/13 20:58
funkD:問題阿 超正常的 06/13 20:58
andy410061:因為你不認為名字在遊戲內容裡面阿 所以全部留白沒差啊 06/13 20:58
kudoshaki:所以今天有玩家覺得什麼很重要,官方就必須去調查? 06/13 20:58
swallowcc:難道真的是沒有FC都是因為kotori不叫小鳥的錯!? 06/13 20:58
yukina:a大你可以號召抵制不看LL直到它改譯名 06/13 20:58
kudoshaki:我比較好奇的是,怎麼會還沒調查就有人能確定是「大多數 06/13 20:58
andy410061:你舉的例子跟我舉的例子不能相提並論 06/13 20:58
kudoshaki:玩家」覺得有問題 06/13 20:58
Kenqr:官方的譯名能改的話 日文原名不喜歡也能改囉 06/13 20:59
Kenqr:角色不喜歡可不可以拿掉 06/13 20:59
tosdimlos:名字就是官方指定,又不是亂搞,難到你會因為一堆人說不 06/13 20:59
andy410061:你有看清楚我上面說的嗎 我一直用如果 而且也強調這是 06/13 20:59
andy410061:官方應該要去調查的 06/13 20:59
rx78gp01baha:今天講白一點, 翻譯這種事情有的時候是很妙的.... 06/13 20:59
tosdimlos:喜歡你的名字你就要去找你爸媽要求改名嗎 06/13 20:59
andy410061:今天是這篇文章想把官方的責任推到一般玩家身上 06/13 20:59
rufjvm12345:某人真是太厲害了 沒數據就直接說大多數玩家 呵呵喔 06/13 20:59
rx78gp01baha:"很多人在用的用法, 不見得是正確的或漂亮的翻法" 06/13 21:00
kudoshaki:官方的責任不就是確定譯名嗎?然後日方也接受 06/13 21:00
andy410061:你們也真的很厲害 我哪時候說一定有大多數 06/13 21:00
rx78gp01baha:而從一個翻譯者的角度來看, 有良心一點的翻譯者會 06/13 21:00
kudoshaki:那問題還在那裡? 06/13 21:00
andy410061:一直說"如果" 你們真的有把我打的看清楚嗎 06/13 21:00
rx78gp01baha:希望作到信雅達兼顧...真的難以達到的, 則從中間去 06/13 21:00
andy410061:你的官方責任還真少 不用顧全其他玩家了嗎 06/13 21:01
rx78gp01baha:取折衷點, 我覺得應該要考慮到這一點, 再來作批判或 06/13 21:01
andy410061:如果今天官方只做到這樣 東西就不管 只要賺到錢就好 06/13 21:01
kudoshaki:我認為官方對「譯名」的責任就是這樣 06/13 21:01
andy410061:那我不認為這是一個好的代理 06/13 21:01
rx78gp01baha:討論.... 而不是用很主觀判定的 "我不喜歡" or "我 06/13 21:01
kudoshaki:而不是「官方對遊戲」的責任是這樣 06/13 21:01
rx78gp01baha:不習慣" 來作為批判的理由.... 06/13 21:02
andy410061:但這篇文章的第四行就把日方接洽給點出來 06/13 21:02
andy410061:根本就把責任給推卸掉了 06/13 21:02
kudoshaki:就像獵人都出了30幾本,我也沒看到小傑的名字變成岡 06/13 21:02
rx78gp01baha:停停停停-----------------------先釐清一下------- 06/13 21:03
thesaurus:其實還是老問題,接觸先後的影響,先看到這名字會覺得 06/13 21:03
andy410061:我搞不懂 為什麼把官方的責任拿出來說嘴 說玩家做不到 06/13 21:03
thesaurus:這就是應該正確的譯名,而對後續官譯感到陌生 06/13 21:03
andy410061:用這種方式來幫官方護航 到底是誰在賺誰的錢 06/13 21:03
kudoshaki:巨人出了10本,米卡莎還是叫米卡莎,沒變成三立(?) 06/13 21:03
tosdimlos:官方給了指定漢字,就跟其他原本就有漢字直接沿用一樣 06/13 21:04
rx78gp01baha:我以為這篇文章的重點是在討論 NICO 跟 KOTORI 這 06/13 21:04
kudoshaki:還是反過來(?) 06/13 21:04
kopune: 我覺得是這篇語氣的問題 06/13 21:04
rx78gp01baha:兩個角色譯名的問題, 但andy兄好像要講的點不同? 06/13 21:04
rufjvm12345:他只是想酸代理而已 大家可以收工了 06/13 21:05
andy410061:我想表達的是拿官方的責任出來跟玩家說嘴很不可取 06/13 21:05
kudoshaki:今天官方維修延長、翻譯錯誤,這些都可以拿出來罵沒錯 06/13 21:06
rx78gp01baha:如果把焦點放在"角色譯名"這個的問題上, 這篇文章 06/13 21:06
rx78gp01baha:本身應該是還好, 而且先說一下我個人要強調的點.... 06/13 21:06
kudoshaki:但是日方已經認可的正式翻譯名稱,有什麼好拿出來說嘴的 06/13 21:06
rx78gp01baha:就是: 一如上面T板友也有提過的, 台版角色命名其實 06/13 21:07
Kenqr:官方到底哪裡有錯了? 從沒來聽說過觀眾不喜歡角色名就改掉的 06/13 21:07
rx78gp01baha:主要是在"習慣與否(哪個翻譯先出現造成的習慣)"的 06/13 21:07
rufjvm12345:事實就是這譯名是經過日本官方同意的 06/13 21:07
kyuren:所謂角色名翻得更好根本就是不照著你心意就NG吧 06/13 21:08
rx78gp01baha:部份, 而非"翻譯謬誤"的問題.... 這應該是最重要的 06/13 21:08
Swallow43:就先入為主的習慣而已,既便這樣也不能用來指責官方 06/13 21:08
rx78gp01baha:部份才是(其他當然也很多, 但用推文很難講得清) 06/13 21:09
kudoshaki:所以我說「翻譯錯誤」要罵絕對沒問題 06/13 21:09
kudoshaki:但是「已經被認可的翻譯」,官方到底有什麼錯? 06/13 21:09
rx78gp01baha:我沒完台版SIF, 我不清楚劇情的翻譯作得如何, 所以 06/13 21:09
andy410061:官方沒錯 所以就可以把跟日方接洽的責任丟給玩家? 06/13 21:10
rx78gp01baha:我既不會對這個部分作出評論, 自然也不會有什麼辯護 06/13 21:10
thesaurus:而且其實,這中文官譯在很早就出現了(至少1年前) 06/13 21:10
andy410061:又不是玩家要代理 錢也不是玩家賺走 06/13 21:10
yukina:小弟有個問題,官方配合調查而改內容的話不就可以灌票操作 06/13 21:10
yukina:了? 06/13 21:10
thesaurus:所以現在再來吵好像沒甚麼意義 06/13 21:10
andy410061:跟日方接洽 到底干玩家甚麼事情 06/13 21:10
rx78gp01baha:與否的問題.... 只是單就譯名的部份, 我會覺得本身 06/13 21:11
funkD:台日官方認可的翻譯 少數玩家不滿要跑去接洽日方喔www 06/13 21:11
tosdimlos:就是告訴你這是官方決定的名字,根本沒有翻譯爛的問題 06/13 21:11
rx78gp01baha:等等, 漏打字: 只是單就角色譯名的問題, 我會覺得 06/13 21:12
swallowcc:其實我看不懂你一直抓著那句話打有什麼意義... 06/13 21:12
rx78gp01baha:本身沒有什麼問題在就是.... 06/13 21:13
試問,為什麼代理商一定要用某字幕組的譯名? 再試問,為什麼日本官方認可的譯名可以被說成是亂翻? 這兩個問題,這就是我這篇要說的。
yumyun:你可以說它爛 說他爛得要死 就是不能說他錯 因為你不是官方 06/13 21:13
rx78gp01baha:說真的, 平心而論, 若以角色譯名優劣而論..... 06/13 21:13
tosdimlos:就好像穗乃果海未其他一堆都是官方決定好的名字,代理商 06/13 21:14
Kenqr:那句話只是諷刺而已,很明顯不是真的要玩家去跟日方接洽 06/13 21:14
tosdimlos:根本沒有什麼好去要求更動的 06/13 21:14
rx78gp01baha:今天官方真的要是翻出"南小鳥"跟"矢澤妮可".... 06/13 21:14
rufjvm12345:因為它只是想酸代理阿 06/13 21:14
rx78gp01baha:那大概除了"接受度高(?)"之外, 以翻譯來說應該要 06/13 21:15
rx78gp01baha:打屁股吧(汗..... 06/13 21:15
thesaurus:小鳥其實沒問題,但妮可問題很大,這超出日文漢字的選字 06/13 21:16
kyuren:妮可以人名來講有這麼糟嘛 還是音譯對翻譯來講是不及格的? 06/13 21:16
scarbywind:好像沒看過用妮可這兩個漢字當名字的角色.. 06/13 21:16
scarbywind:妮可最多比較像藝名吧? 06/13 21:16
kyuren:原來如此 就像某哈雅貼那樣嗎?XD 06/13 21:16
rx78gp01baha:而且就跟現在原PO剛剛增修文提到的, 小鳥跟妮可也 06/13 21:17
rx78gp01baha:只是大陸那邊當時沒版權時字幕組的翻譯, 然後大家 06/13 21:17
rx78gp01baha:比較早看到比較習慣而已, 實在也說不上正確與否 06/13 21:18
thesaurus:會用妮可感覺是因為對岸也是以拼音為主的緣故(結案 06/13 21:18
yumyun:為了順應民意就把正確的東西改成有點詭異的東西 難道他愛游 06/13 21:18
Kenqr:小鳥比較不像人名 所以也是有點問題 06/13 21:18
rx78gp01baha:而同好之間要怎麼叫, 我覺得這個就是大家的自由了啦 06/13 21:18
yumyun:泳(逃 06/13 21:18
scarbywind:喔喔 貝阿朵壓(跑題 06/13 21:18
writheinpain:SIF的翻譯在名字這方面是完全沒問題的 06/13 21:19
thesaurus:所以才會把にこ翻成妮可,但事實上以翻譯來說不恰當 06/13 21:19
writheinpain:真正有問題的是劇情翻譯的文筆通順度與有無潤飾 06/13 21:19
kopune: 惡法亦法 官方就是正義 所以太陽花學運通通是暴民??? 06/13 21:19
actr:妮可不僅背離原意 連原作的梗都沒有 06/13 21:20
actr:日本人取個妮可很詭異又奇怪 06/13 21:20
swallowcc:不要偷渡爭議話題吧,等等又吵到歪串 06/13 21:20
rx78gp01baha:現在大家罵得要死的"日香", 日方通過了, 表示就漢字 06/13 21:20
rx78gp01baha:的命名上, 這是日本人可以接受的名字(千萬別忘了, 06/13 21:21
scarbywind:真要說 原本的名字就沒有填漢字應該用羅馬拼音最合原意 06/13 21:21
scarbywind:被打 06/13 21:21
rx78gp01baha:日本是個有漢字的國家, 一些平假名的名字真要轉換成 06/13 21:21
rx78gp01baha:漢字, 就算本身沒辦法直接轉換, 還是有些綜合音讀, 06/13 21:22
scarbywind:名字大多有漢字 但不是全部都有 06/13 21:22
thesaurus:真的要轉根本變成DQN風吧www 06/13 21:22
rx78gp01baha:訓讀以及習慣可以選擇的漢字可用) 06/13 21:22
yumyun:去爬個文 等下幫整理 06/13 21:23
rx78gp01baha:同樣的, 一些看起來很帥氣的漢字名字(不是說DQN名) 06/13 21:24
rx78gp01baha:或者一些普通的漢字名, 有的時候也會有特殊念法或是 06/13 21:24
rx78gp01baha:少見的念法....對日本人來說, 名字的漢字跟念法 06/13 21:24
rx78gp01baha:很多時候是相輔相成, 互補不足的..... 06/13 21:25
kopune: 三笠/米卡莎 06/13 21:25
rx78gp01baha:(工作完後沒睡死小弟我可能也會回一篇吧 ww) 06/13 21:25
Swallow43:初春都可以有兩種發音了 06/13 21:26
rx78gp01baha:"日香"這個翻法其實是考慮到NICO的名字後, 從發音 06/13 21:26
rx78gp01baha:(就剛剛的訓讀, 音讀還有日本人可能的習慣)上去命出 06/13 21:27
rx78gp01baha:來的, 然後送給日方日方也絕得沒問題這樣 06/13 21:27
從rx78gp01baha朋友的談吐推測,是在做翻譯相關工作嗎? 針對梗來做討論,角色名稱有使用到「梗」 是不是名字就一定要照梗來翻譯呢? ひたぎ翻成黑儀沒依照原作的土木梗 以前也看過有人出來吵lol ※ 編輯: Grimlock (106.186.115.45), 06/13/2014 21:29:28
rx78gp01baha:致於梗.....我覺得真的要把微笑的梗直接反應到名字 06/13 21:28
rx78gp01baha:上, 這條命題與其說難解, 倒不如說無解啊 ww 06/13 21:29
actr:微笑小香香已經很好了 日文梗本來就不能套用在中文 06/13 21:29
rx78gp01baha:所以我個人單純站在翻譯的立場來看, 真的絕得那個 06/13 21:30
rx78gp01baha:微笑小香香在使用"日香"這個名字的狀況下, 真的可說 06/13 21:30
rx78gp01baha:是神來一筆之作.... 06/13 21:31
scarbywind:語系的問題吧,日本有些可以直接用假名 但中文不會直接 06/13 21:31
scarbywind:用注音.. 06/13 21:31
rx78gp01baha:to 原PO, 我在工作上會用到日文沒錯, 但是我並非專職 06/13 21:32
actr:語言用法的問題啊 日文本來就可以全假名 06/13 21:32
rx78gp01baha:翻譯, 日文也還不好....但我早年(真的很早)也有在 06/13 21:32
actr:但中文可不能用注音 06/13 21:32
actr:再說注音跟假名地位不同 一個是原生字 一個是後天創造的 06/13 21:33
rx78gp01baha:對岸的字幕組幫忙過, 不過這不重要....恩~ 這麼說吧 06/13 21:33
rx78gp01baha:我個人的愚見是認為, 假設是一個水準還不錯的譯者 06/13 21:34
rx78gp01baha:而譯者翻譯時也很認真的前提下, 對於語言的翻譯都是 06/13 21:35
rx78gp01baha:要求兼顧 信 雅 達....不行的時候的從中尋找平衡點 06/13 21:36
rx78gp01baha:或者是選擇其中最重要的部份來轉譯.... 名字當然也 06/13 21:36
rx78gp01baha:是一樣, 就某方面來說有的時候可能還更需要花腦筋點 06/13 21:36
rx78gp01baha:梗, 能夠融入在譯文中表達出來, 這自然是最棒的 06/13 21:37
rx78gp01baha:但只要是不同的語言, 總會遇到難以互換的時候, 這時 06/13 21:38
rx78gp01baha:就是取捨的問題, 處理方法(如何讓閱覽者裡解)的考量 06/13 21:38
scarbywind:尤其是同音梗.. 06/13 21:39
Iseria:我覺得翻成妮可根本跟哈亞貼這翻譯同等級 06/13 21:39
rx78gp01baha:了....所以才會出現"轉換法(轉換成譯文主體有同樣 06/13 21:39
rx78gp01baha:效果的譯法, 可能會偏離原意, 但多半可達到"笑果")" 06/13 21:40
rx78gp01baha:或者是 "譯註" 的處理方法.... 這還是譯文的部份, 06/13 21:40
rx78gp01baha:名字在這方面的處理就更困難了.... 所以就個人的愚見 06/13 21:41
rx78gp01baha:"梗"絕對不會是在翻譯名字時的優先考量, 更不會是 06/13 21:42
rx78gp01baha:"必須要件"....就以NICO來說, 就看譯者是要選擇 06/13 21:43
rx78gp01baha:信, 雅, 達 中以哪個為優先了.... 06/13 21:43
jayppt:約會大 06/13 21:44
lanjack:那以後音無小鳥改名叫音無琴梨好了(笑) 06/13 21:47
rx78gp01baha:我想音無小鳥沒這個問題, 因為她本身漢字名就寫在那 06/13 21:48
scarbywind:最原本的爭議是因為這兩角色原名是假名.. 06/13 21:50
lanjack:可是ことり也不會被念成こと り,既然小鳥念ことり 06/13 21:51
lanjack:那麼為何漢字或翻譯不用小鳥呢 06/13 21:51
rx78gp01baha:原本就是漢字名的話我想應該就沒爭議了吧 wwww 06/13 21:52
rx78gp01baha:以名字來說 KOTORI 的念法有很多現成的女性名可用啊 06/13 21:53
rx78gp01baha:琴梨是其中之一, 這個念法取成漢字常見的還有很多 06/13 21:55
lanjack:也是啦,剛去查了一下,ことり不少名字.... 06/13 21:55
rx78gp01baha:(當然不乏很....有特色的 www) 06/13 21:56
lanjack:南 胡途莉!就決定是你了www 06/13 21:57
bluejark:星 光 迴 路 遮 斷 器 ! ! 06/13 22:17
adk147852:西瓜 06/13 22:32