精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: yumyun (挖搭溪sakia馬路14歲得死) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] LoveLive SIF 台陸翻譯爭議 時間: Fri Jun 13 21:52:40 2014 可以開燈 先把結論寫好 1.你可以說它爛 可以說它爛的要死 但是你不是代理商 2.如果日本官方同意該譯名 在正統性上就沒有問題 原文 民間稱呼 官方翻譯 にこ 妮可(にこ) 日香(に こ) ことり 小鳥(こ とり) 琴梨(こと り) 附上多方討論 http://www.my-cartoon.com.tw/lovelive/members.htm (群英官網) http://hiyonikki.blogspot.com/2013/04/love-live.html (Love Live! 台灣中文版的吐血翻譯淺釋) http://ppt.cc/xUSh http://ppt.cc/9hTY http://ppt.cc/4XNv (百度討論串) 幫抓重點 #1Jc46ANy (C_Chat)
snocia:這兩位都沒有漢字,不過以日本(現實)命名的脈絡06/11 19:59
snocia:にこ是源自英語的Nicole(和微笑雙關)06/11 20:00
DreamsInWind:說不定譯名是送給日方同意過的XD06/11 20:01
sunmonth:School idol diary的妮可篇有寫到妮可父取名是因為要妮可06/11 20:05
sunmonth:可以常笑這樣06/11 20:05
mikeneko:如果用妮可的話,只能叫微笑小妮子了06/11 20:12
如果照民版翻的話 會造成 群英這樣翻 怪獸這樣翻 哪邊才是對的? a大提到說
andy410061:玩家不喜歡翻譯當然可以罵 弄得更好這是廠商應該做的06/13 20:45
其實還滿多人滿執著要用民版翻譯的 說法是「翻這樣會看不懂梗」「會讓其他人不懂愛肝的執著」 雖然說我認為他們只是要婊怪獸 跟我要婊他們一樣 說到頭來 這兩個角色其實是假名 然後官方引進的速度比某些人正統快 然後就變成了民間說官方錯了 -- 「阿台版沒獎勵哭哭ㄛww」 「可是...台版還沒出耶」 「你跟我講有沒有獎勵嘛」 「沒有,可是還沒ㄔ」 「台版沒獎勵哭哭ㄛ!!!!!!!!!」 日版LoveLive玩家の逆襲 到百萬交友社宣傳日版 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.243.49 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1402667574.A.546.html
rx78gp01baha:那個什麼吐血翻譯解釋那篇, 要吐血沒關係, 自己連06/13 22:02
rx78gp01baha:官方的譯法都打錯這就(汗....06/13 22:02
rx78gp01baha:另外謬斯這個, 我個人覺得怎麼注音選錯字也是個可能w06/13 22:04
那個筆者我沒記錯的話是香港人 另外 該部落格對日版遊戲活動有許多心得
kopune:矢澤にこ(O) 矢澤にこう(X) 香字哪裡來?? 我日文弱弱求解06/13 22:04
※ 編輯: yumyun (111.243.243.49), 06/13/2014 22:05:14
snocia:現實上 姓名的漢字發音做這種變化滿常見06/13 22:05
rx78gp01baha:認真來說, 我會說謬斯倒不能說錯....怎麼說呢?06/13 22:06
snocia:真實人名 恵(え)令(れ)奈(な) 令的發音只有れい沒有れ06/13 22:07
lanjack:@kopune 日網的一個姓名辭典 http://ppt.cc/qGeN06/13 22:08
rx78gp01baha:我們可以來翻翻教育部國語大詞典, 要是按照該筆者說06/13 22:08
thesaurus:謬斯就是單純音譯選字而已,畢竟原文沒有漢字體系06/13 22:08
rx78gp01baha:法, 那他講的"繆斯"也不能說是最正確的....因為06/13 22:09
rx78gp01baha:http://ppt.cc/ra4D06/13 22:09
justice79:日文漢字不是一字一音,還有訓讀的變化06/13 22:09
rx78gp01baha:http://ppt.cc/~yX7 06/13 22:10
rx78gp01baha:所以我真的覺得那篇挑謬斯這個來講有點挑骨頭的感覺06/13 22:10
scarbywind:連結會失效唷XD..06/13 22:10
rx78gp01baha:to kopune兄, K兄要問的基本上就跟justice兄說的回06/13 22:11
rx78gp01baha:答一樣....日文的名字在念法上會有很多變化06/13 22:12
Swallow43:就像"小鳥遊""五十鈴"06/13 22:12
scarbywind:教育部的查詢基本上查過後位址就被洗掉了..06/13 22:13
rx78gp01baha:所以認真說來, 真的以命名的翻譯本身來說....06/13 22:13
rx78gp01baha:其實台灣版的命名真的沒啥問題(汗06/13 22:13
rx78gp01baha:to Scarbywind兄, 知道了, 那這樣的話可以請大家上06/13 22:14
snocia:就如同上面推文的日網一樣,にこ漢字也可寫成日香06/13 22:14
thesaurus:從我第一次看到中譯名時,也覺得完全沒問題06/13 22:14
snocia:香變成こ是長音被截短,屬於常見的發音變化,正常能量釋放06/13 22:14
rx78gp01baha:教育部國語詞典分別查一下: 謬斯 跟 繆思06/13 22:14
hayamakurata:日本人收到名片會先翻到背面看英文拼法確認發音06/13 22:16
hayamakurata:因為念法真的太多種XD06/13 22:16
rx78gp01baha:題外話, 只是聽說而已, 當初經手台灣版中文命名的06/13 22:16
rx78gp01baha:聽說也是個很有愛的資深LLR....所以當事人大概也覺得06/13 22:17
rx78gp01baha:有苦難言吧 wwww 其實真的應該是蠻認真去作的06/13 22:18
rx78gp01baha:沒想到卻..... www06/13 22:18
scarbywind:認真就...06/13 22:20
sawg:@rx78gp01baha: 現在就是一堆人拿自以為是愛在指責官方zzzz06/13 22:20
adk147852:原來大家都去吵這個 難怪台版活動這麼好衝(誤 06/13 22:20
某社公開抵制 不好衝嗎www(大誤 聽說にこ可以寫作二胡 ※ 編輯: yumyun (111.243.243.49), 06/13/2014 22:24:29
rx78gp01baha:唉唉, 我第一次覺得認真就輸了這句話居然這麼....06/13 22:21
writheinpain:甚麼 翻譯資深LLR應該不是指SIF的吧XDDDD06/13 22:21
sawg:"我有愛 所以這樣翻我要幹死你" 本末倒置了= =06/13 22:21
jimmily:真的很好衝ww 躺著進500名06/13 22:21
rx78gp01baha:另外就是二期我是不清楚, 但是聽說一期當中的主題曲06/13 22:22
kopune:我想問 官方有為這些騷動作出任何解釋嗎? 還是就丟一句06/13 22:23
rx78gp01baha:跟插曲大部份翻譯也是同一個人作的, 就不知道歌曲06/13 22:23
kopune:"日方認可"06/13 22:23
rx78gp01baha:翻譯的評價如何就是06/13 22:23
rx78gp01baha:沒啦, 這邊說的是角色名的翻譯, 所以當然是說動畫06/13 22:23
rx78gp01baha:代理商那邊啊....遊戲的翻譯, 除了角色名之類的外06/13 22:24
LOVEMOE:漢字除了音讀訊讀 字典還會標人名唸法06/13 22:24
rx78gp01baha:遊戲劇情內文之類的跟動畫代理商無關啊 w06/13 22:24
sawg:為何要做解釋... 拿字幕組翻譯打官方臉這種事 誰要理啊= =06/13 22:25
LOVEMOE:老實說~~ 看原文還是最穩的 誰跟你尼可~~~ XD (不過我沒玩06/13 22:25
rx78gp01baha:@sawg兄, 你說的本末倒置是說官方命名的譯者還是說?06/13 22:25
darkbrigher:菲莉絲娘娘表示:有比我慘嗎?06/13 22:25
writheinpain:官方與其出來解釋譯名 我比較希望他把公告認真弄好 06/13 22:25
真的
scarbywind:其實不管如何只要風波太大還是應該解釋吧,畢竟感受還是06/13 22:25
scarbywind:顧..06/13 22:26
在意的都玩他們的日版啦XDD ※ 編輯: yumyun (111.243.243.49), 06/13/2014 22:26:59
Lango1985:玩家←(官方不准)-代理商-(玩家不愛)→官方06/13 22:26
writheinpain:一直到現在特抽公告還是東條希(灰化06/13 22:26
Lango1985:↑↑↑↑↑↑(這才是事實的真相)↑↑↑↑↑↑06/13 22:26
rx78gp01baha:@kopune兄, 一般說來, 官方不會針對這個作解釋吧06/13 22:26
kopune:那表示騷動也不大呀 就是網路嘴砲程度而已嗎? (菸)06/13 22:27
sawg:@rx78gp01baha: 無限放大自己的愛去指責他人的這種行為06/13 22:27
justice79:天元突破的「庸子」在中文圈愛好者也鬧得沸沸揚揚的06/13 22:27
rx78gp01baha:所以我自己在中文聊天時, 比較常打NICO(這樣應該沒06/13 22:27
rx78gp01baha:爭議了吧 wwwww)06/13 22:28
justice79:日方有作解釋嗎?人家只要賺錢就好,不會管這種瑣碎的事06/13 22:28
kopune:發恐嚇信 占領大樓 簽署拒玩 都沒發動瞜?06/13 22:28
rx78gp01baha:@kopune兄, 如果是說遊戲方面我是不清楚啦, 動畫代理06/13 22:28
thesaurus:基本上我只尊重原名跟官譯,要打名字只會打ことり、にこ06/13 22:29
rx78gp01baha:商方面的話....我覺得只要不事像以前聽說某字幕組06/13 22:29
rx78gp01baha:跑去威脅官方之類的程度, 只是寫寫信, 打打電話,06/13 22:30
rx78gp01baha:沒有很超過的話, 官方應該是不會特別針對翻譯作說明06/13 22:30
rx78gp01baha:不然我看大概要開個討論區還要有專人整天守著回答吧 06/13 22:30
rx78gp01baha:我同意thes兄的說法, 我自己是懶得切換輸入法06/13 22:31
rx78gp01baha:所以才會以日文的發音直接打KOTORI跟NICO之類的06/13 22:31
thesaurus:因為翻譯真的是永遠也吵不完的話題,以前不是也有過提倡06/13 22:32
thesaurus:專有名詞跟人名使用原文的翻法06/13 22:33
duo0518:要求官方解釋的人可以自己去想想官方要怎麼解釋?06/13 22:33
kopune:小香香在網路上就是尷尬的存在阿06/13 22:33
thesaurus:我是覺得不錯,但同樣會有人說這樣是不完全翻譯blabblal06/13 22:33
LOVEMOE:不過早年真的碰過很慘的把KOZUE(梢)翻成 小末(KOSUE?) 東X06/13 22:33
rx78gp01baha:使用原文那就不需要翻譯啦 wwwww06/13 22:33
Swallow43:譯名的問題已經算是月經文了說...06/13 22:33
duo0518:要期待官方回答什麼?06/13 22:34
LOVEMOE:然後單行本到第六集才改成梢的 = =06/13 22:34
rx78gp01baha:我覺得是這樣, 對於懂原文的閱覽者來說06/13 22:35
LOVEMOE:基本上人家不會理吧 看看那個小傑~~XD06/13 22:35
thesaurus:我是覺得現在吵太晚了,而且這不是怪獸的問題,早在一年06/13 22:35
rx78gp01baha:專有名詞跟人名使用原文都沒啥問題....要作FAN SUB06/13 22:35
kopune:西野司變成西野官06/13 22:35
thesaurus:多前的官譯就是如此了06/13 22:35
sawg:換個話題 rx78gp01baha你真的在上班嗎XDDDD06/13 22:35
rx78gp01baha:我覺得這個也是在可以接受的範圍內(畢竟FAN SUB極端06/13 22:35
duo0518:懂原文就直接玩日版啦 何必看翻譯?06/13 22:35
rx78gp01baha:點來說可以說是爽就好)....但商業的正式出版品這樣作 06/13 22:36
rx78gp01baha:可能就要有多重的考量跟顧慮就是真的06/13 22:36
adk147852:翻成小傑的理由實在很傻眼06/13 22:36
thesaurus:我一開始看大部分都用小鳥跟妮可也是覺得很奇怪啦..06/13 22:37
rx78gp01baha:@sawg, 理論上早過了下班時間, 所以稍微回個文應該06/13 22:37
rx78gp01baha:是OK的(被打06/13 22:37
thesaurus:畢竟當時就有官譯擺在那邊了06/13 22:37
kopune:為表尊重官方 我決定以後都打微笑小香香06/13 22:37
rx78gp01baha:微笑小香香算是那句にこにこに的神來一筆吧06/13 22:38
scarbywind:不是因為那邊用妮可比較順財吵翻天的嗎@ 3@?06/13 22:39
基本上是 ※ 編輯: yumyun (111.243.243.49), 06/13/2014 22:40:17
rx78gp01baha:當初那句是怎麼吵的我是不知道就是....06/13 22:40
rx78gp01baha:是說有哪位有看過台灣版的歌詞翻譯否? 有點好奇06/13 22:41
巴哈有人翻譯
kopune:我也不知道 (來亂的?)06/13 22:41
※ 編輯: yumyun (111.243.243.49), 06/13/2014 22:43:19
rx78gp01baha:恩? 我沒說清楚不好譯思, 我不是看不懂要看翻譯06/13 22:44
rx78gp01baha:而是想知道官方的歌詞翻譯翻得如何 ww06/13 22:44
rx78gp01baha:還是原PO說的是巴哈那邊有人有貼官方的歌詞翻譯?06/13 22:45
台版是用原文歌名 然後歌詞好像本來就沒有翻譯 ※ 編輯: yumyun (111.243.243.49), 06/13/2014 22:46:50
thesaurus:沒台壓版應該是沒官方歌詞中譯這種東西06/13 22:46
Asakura1397:只能說去年以前LL實在沒什麼人氣... O_O06/13 22:53
rx78gp01baha:啊, 我說的是一期動畫中的主題曲, 插曲在播出時的06/13 23:01
rx78gp01baha:的翻譯啦....不是說CD的 www06/13 23:01
rx78gp01baha:不好意思沒說清楚(該來撤收了 orz06/13 23:02
aleph1:當然官方說的算啊不然叫字幕組去跟日本洽談06/13 23:14
KouIchi:日香其實很棒阿....琴梨尷尬的是在diary裡會有梗對不上06/13 23:18
leonh0627:梗是因為讀音而來 那漢字怎麼寫其實不會有影響阿06/13 23:41
kudoshaki:同意樓上06/14 00:04
KouIchi:日文本身無所謂,但中文要轉兩次就....嗯....06/14 00:21
KouIchi:當然不排除小說也神翻譯那就無所謂(攤手06/14 00:21
t0042380:遊戲整個把人氣都拉上來了@@06/14 00:46
KMUer:日本官方很早就認可中譯了,還在糾結嗎……06/14 00:58
kimmj:還在吵啊..台版中譯沒有錯啊 只是大家就是不喜歡嘛06/14 02:25
kimmj:再怎麼強調台版中譯的正統性或正確性 也無法改變大家的喜好06/14 02:27
kimmj:追根究底來說 大家只是比較習慣民間翻譯 跟官譯對錯無關06/14 02:28
kimmj:希望用民間翻譯只是因為習慣了 強調官譯正統性一點用也沒有06/14 02:30
valorhu:不要用就好了呀…平常討論還不是用nico小鳥…有差嗎?06/14 03:30
ming2710:還在吵喔。。06/14 05:12
xian:其實很想說陸版吵關C恰這邊什麼事 (光速逃06/14 09:40
rx78gp01baha:平常的時候不會有人在意怎麼用吧? 大家都是看得懂06/14 09:46
rx78gp01baha:比此在講啥就好了, 之所以會討論(?)這個, 不就是因為06/14 09:47
rx78gp01baha:因為有人有在吵說官方翻的是"錯誤"的嗎? ww06/14 09:48
rx78gp01baha:習慣跟喜歡與否是一回事, 但拿這個當理由說官方翻的06/14 09:50
rx78gp01baha:是錯誤的那就不對頭了 ww06/14 09:51
就像我一直強調的 你可以說它爛 可以說它爛的要死 但就是不能說錯 因為錯與否不是你決定的 ※ 編輯: yumyun (220.137.59.37), 06/14/2014 12:11:48
salagadoola:官方就是作者 就是神 就是真理。名字永遠是作者說了算 06/14 15:04