精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●37784 19 6/13 pl132 □ [閒聊]翻譯有時候翻得很直白也不錯XD 文章代碼(AID): #1JcnH0Re (C_Chat) [ptt.cc] 作者: pl132 (pl132) 看板: C_Chat 標題: [閒聊]翻譯有時候翻得很直白也不錯XD 時間: Fri Jun 13 23:09:47 2014 http://0rz.tw/QxHB9 看到就馬上笑出來了~這麼直白可以嗎XD 本來想拿來用的的說( ′-`)y-~難得有黑肉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.241.64.187 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1402672192.A.6E8.html
Hybridchaos:翻譯多了一句是怎麼回事 ( ′_>`) 06/13 23:11
ykes60513:....看到魔穗就懂了 06/13 23:13
xxtuoo:有種正面上我啊 的日文不知道怎麼說ww 06/13 23:13
yankeefat:對照內容 這標題下得還真神wwww 06/13 23:13
c910335:我猜是第二句還沒出來就截圖 06/13 23:13
yankeefat:回3F みさかみこと 06/13 23:13
trollfrank:我還以為你是說台語裏慢(掩面 06/13 23:14
mikeneko:翻譯(X) 創作(O) 06/13 23:14
libramog:就算我日文很濫也聽的出樓樓樓上在虎濫阿阿阿阿 06/13 23:14
mikeneko:誰來告訴我原文裡哪裡有正面上我啊這句話 06/13 23:15
c910335:因為我日文超強所以知道六樓是正解(? 06/13 23:15
DoraShort:丟咕狗馬上就能找到了阿.. 06/13 23:22
NTRyourwife:害我又想到水龍敬某篇的翻譯... 06/13 23:27
outsmart33:XD 06/13 23:28
KawasumiMai:六樓各種人身攻擊阿XDDD 06/13 23:35
kirimaru73:這不是傳說中 講出作品名就可能吃公然侮辱罪的那部嗎 06/13 23:46
Fate1095:電磁砲: 06/13 23:51
KawasumiMai:原文第二句 どんな辱めにも耐えてみせるぞっ! 06/13 23:54
KawasumiMai:創作無誤... 06/13 23:54
holysea:阿~看到魔穗大概就知道是什麼了 06/14 00:04
luckykey:www 06/14 00:23
windhsu:太直白XD 06/14 00:43
donalds:原來不是在說水龍敬哪篇啊…… 06/14 01:44
Xavy:看了小舞的原文,我覺得沒翻錯阿! 06/14 02:08
thomas0229:水龍敬最後一頁的台味翻譯超好笑 06/14 10:58