精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●38152 32 6/16 chordate □ 七龍珠到底為什麼要翻達爾 文章代碼(AID): #1JdTS1wt (C_Chat) [ptt.cc] 作者: chordate (封侯事在) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 七龍珠在世界的地位 時間: Mon Jun 16 01:25:18 2014 想借這個標題問一個長久一來的問題 那就是到底為什麼ベジータ要翻成達爾 音也不像,也不是要中國化人名 根本是完全不相干的翻譯 難道是跟ゴン翻小傑一樣的瞎理由, 就是某編輯的小孩想用這個名字嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.4.140 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1402853121.A.EB7.html
KawasumiMai:ベジータ 是 貝基塔 吧? 06/16 01:27
KawasumiMai:印象中這個是用在賽亞名?中文也有叫過這名字 06/16 01:27
silverowl:台灣翻達爾0.0 06/16 01:28
P2:貝姬妲,暱稱妲兒 06/16 01:28
biglafu:因為達爾文 06/16 01:31
juncat:比克羅羅不見 克里林里不見 飲茶茶不見 刪字數省成本? 06/16 01:31
iswave:高額頭的傲嬌小隻馬,又愛穿緊身衣… 屬性快逆天了 06/16 01:32
biglafu:粗魯"不文"-->去掉"文"字 就變成達爾 06/16 01:32
biglafu:我想到的是這樣 06/16 01:42
bear26:台灣翻譯名都有他道理 早期的孫達路 孟波之類的 06/16 02:00
bear26:這道理就是沒道理 誤 06/16 02:00
biglafu:左拳是道理 右拳是耐心 06/16 02:04
xex999:布馬是翻作丫頭 06/16 02:15
pusufu:還有太空戰士 06/16 02:42
pusufu:李慕之、陳英村、田一郎 06/16 02:43
airbear:超人力霸王 李智新 06/16 03:06
kasumi999:太空戰士跟復活邪神不是因為一代BOSS的關係嗎 06/16 03:11
juncat:太空戰士是因為當時有播台版同名特攝英雄戲劇的關係吧 06/16 03:48
Famicom:#1JbAsEE3 (C_Chat) FF譯名問題看這篇... 06/16 04:46
Famicom:而DB的翻譯應該是為了跟青文版作區別 06/16 04:47
Famicom:推文提到的丫頭就是青文版用的翻譯 06/16 04:47
Famicom:該版本飲茶翻樂平 佛力扎翻比拉夫 比拉夫翻炒麵... 06/16 04:48
Jackalxx:我比較好奇港版的莊子是怎翻的XD 06/16 04:49
dephille:其實RSaga一到三代要說是復活的邪神也都沒什麼錯啊...XD 06/16 05:30
Kamikiri:回一樓 台灣版打從一開始就是翻成達爾 06/16 06:03
Kamikiri:後來GT才又正名變成蓓姬塔 06/16 06:03
Kamikiri:台灣翻譯好玩的地方太多了 小當家的劉昴星跟劉昂星 XD 06/16 06:05
qk2007:劉昴星中文聽起來像流毛猩 覺得廣大家長們不會追殺嗎(大誤) 06/16 06:10
owenkuo:sugo asuka 菅生明日香vs管生明日香 06/16 06:21
Sougetu:劉昂星跟管生明日香的例子純粹是不識字吧 06/16 06:25
Kamikiri:其實應該要舉阿Q跟及第當例子啦 XD 06/16 06:49
kimokimocom:阿Q到底哪裡阿Q啦 難道因為他曾經逃避刀工嗎??wwwwwww 06/16 06:56
angel6502:阿Q、小當家、及第之前聽說某家贊助商的要求才那樣翻 06/16 07:04
angel6502:你想想是不是某家公司的食物名稱是叫這些XD" 06/16 07:04
paladin90974:阿Q桶面 及第水餃 小當家脆麵 06/16 07:25
crazypitch:嘟嘟小香腸 06/16 07:28
shuten:阿Q 吉第 十全 嘟嘟都是某企業的食品呀 06/16 07:55
keinsacer:中華一番 滿漢傳奇 06/16 08:24
SCLPAL:我是後來才知道貝基塔士達爾= = 以前看都是達爾 06/16 09:33
satousei:因為當時的翻譯預知20年後有位日伊混血絕世強者要繼承這 06/16 09:42
satousei:個名字 06/16 09:42
killerken:終於有人知道佛利札以前曾被翻譯成比拉夫 06/16 11:08
killerken:每次跟人講都以為我活在平行世界 06/16 11:09
KawasumiMai:可是那這樣孫悟空跟塔羅特的的關係是? 06/16 11:27
corlos:古代翻譯就是這樣惡搞 06/16 11:32
corlos:孫悟空是地球人孫悟飯取的名字,卡洛特是賽亞人名字 06/16 11:33
corlos:而且孫悟空三個字又不需要中譯化 06/16 11:34
egg781:我原本也是習慣叫比拉夫,很久才改口弗利沙 06/16 11:52
waloloo: 原來飲茶就是樂平喔 06/16 12:37
chung74511:有看過比拉夫版本...但是這跟一開始的炒飯比拉夫重複? 06/16 13:15
Sougetu:弗力沙跟另一個反派的名字弄錯也太慘 06/16 13:48
Sougetu:另外飲茶也被翻成亞姆就是 06/16 13:48
PrinceBamboo:上次譯名討論時也是從達爾講到太空戰士再說到中華一 06/16 13:54
PrinceBamboo:番繞一大圈回來還是沒人能解釋為什麼要翻達爾 是定 06/16 13:54
PrinceBamboo:期就要無限迴圈一次嗎 06/16 13:54
Hamazura:達比修有: 啥 06/16 14:44
johnny3:劉昴星根本眼殘吧 音都標リュウ・マオシン了 06/16 15:53
PrinceBamboo:是劉昴星沒錯啊 樓上是要說劉昂星吧 06/16 15:56
johnny3:劉昴星(翻成劉昂星) 少了幾個字 06/16 15:57
rayven:台灣早期日漫翻譯水準非常高,從盜版少快開始一落千丈 06/17 23:03