→ KawasumiMai:ベジータ 是 貝基塔 吧? 06/16 01:27
→ KawasumiMai:印象中這個是用在賽亞名?中文也有叫過這名字 06/16 01:27
推 silverowl:台灣翻達爾0.0 06/16 01:28
推 P2:貝姬妲,暱稱妲兒 06/16 01:28
推 biglafu:因為達爾文 06/16 01:31
推 juncat:比克羅羅不見 克里林里不見 飲茶茶不見 刪字數省成本? 06/16 01:31
→ iswave:高額頭的傲嬌小隻馬,又愛穿緊身衣… 屬性快逆天了 06/16 01:32
→ biglafu:粗魯"不文"-->去掉"文"字 就變成達爾 06/16 01:32
推 biglafu:我想到的是這樣 06/16 01:42
推 bear26:台灣翻譯名都有他道理 早期的孫達路 孟波之類的 06/16 02:00
→ bear26:這道理就是沒道理 誤 06/16 02:00
推 biglafu:左拳是道理 右拳是耐心 06/16 02:04
→ xex999:布馬是翻作丫頭 06/16 02:15
→ pusufu:還有太空戰士 06/16 02:42
→ pusufu:李慕之、陳英村、田一郎 06/16 02:43
推 airbear:超人力霸王 李智新 06/16 03:06
推 kasumi999:太空戰士跟復活邪神不是因為一代BOSS的關係嗎 06/16 03:11
推 juncat:太空戰士是因為當時有播台版同名特攝英雄戲劇的關係吧 06/16 03:48
→ Famicom:而DB的翻譯應該是為了跟青文版作區別 06/16 04:47
→ Famicom:推文提到的丫頭就是青文版用的翻譯 06/16 04:47
→ Famicom:該版本飲茶翻樂平 佛力扎翻比拉夫 比拉夫翻炒麵... 06/16 04:48
推 Jackalxx:我比較好奇港版的莊子是怎翻的XD 06/16 04:49
→ dephille:其實RSaga一到三代要說是復活的邪神也都沒什麼錯啊...XD 06/16 05:30
推 Kamikiri:回一樓 台灣版打從一開始就是翻成達爾 06/16 06:03
→ Kamikiri:後來GT才又正名變成蓓姬塔 06/16 06:03
→ Kamikiri:台灣翻譯好玩的地方太多了 小當家的劉昴星跟劉昂星 XD 06/16 06:05
推 qk2007:劉昴星中文聽起來像流毛猩 覺得廣大家長們不會追殺嗎(大誤) 06/16 06:10
推 owenkuo:sugo asuka 菅生明日香vs管生明日香 06/16 06:21
推 Sougetu:劉昂星跟管生明日香的例子純粹是不識字吧 06/16 06:25
推 Kamikiri:其實應該要舉阿Q跟及第當例子啦 XD 06/16 06:49
推 kimokimocom:阿Q到底哪裡阿Q啦 難道因為他曾經逃避刀工嗎??wwwwwww 06/16 06:56
推 angel6502:阿Q、小當家、及第之前聽說某家贊助商的要求才那樣翻 06/16 07:04
→ angel6502:你想想是不是某家公司的食物名稱是叫這些XD" 06/16 07:04
推 paladin90974:阿Q桶面 及第水餃 小當家脆麵 06/16 07:25
推 crazypitch:嘟嘟小香腸 06/16 07:28
→ shuten:阿Q 吉第 十全 嘟嘟都是某企業的食品呀 06/16 07:55
→ keinsacer:中華一番 滿漢傳奇 06/16 08:24
→ SCLPAL:我是後來才知道貝基塔士達爾= = 以前看都是達爾 06/16 09:33
推 satousei:因為當時的翻譯預知20年後有位日伊混血絕世強者要繼承這 06/16 09:42
→ satousei:個名字 06/16 09:42
推 killerken:終於有人知道佛利札以前曾被翻譯成比拉夫 06/16 11:08
→ killerken:每次跟人講都以為我活在平行世界 06/16 11:09
推 KawasumiMai:可是那這樣孫悟空跟塔羅特的的關係是? 06/16 11:27
→ corlos:古代翻譯就是這樣惡搞 06/16 11:32
→ corlos:孫悟空是地球人孫悟飯取的名字,卡洛特是賽亞人名字 06/16 11:33
→ corlos:而且孫悟空三個字又不需要中譯化 06/16 11:34
推 egg781:我原本也是習慣叫比拉夫,很久才改口弗利沙 06/16 11:52
推 waloloo: 原來飲茶就是樂平喔 06/16 12:37
推 chung74511:有看過比拉夫版本...但是這跟一開始的炒飯比拉夫重複? 06/16 13:15
推 Sougetu:弗力沙跟另一個反派的名字弄錯也太慘 06/16 13:48
→ Sougetu:另外飲茶也被翻成亞姆就是 06/16 13:48
推 PrinceBamboo:上次譯名討論時也是從達爾講到太空戰士再說到中華一 06/16 13:54
→ PrinceBamboo:番繞一大圈回來還是沒人能解釋為什麼要翻達爾 是定 06/16 13:54
→ PrinceBamboo:期就要無限迴圈一次嗎 06/16 13:54
推 Hamazura:達比修有: 啥 06/16 14:44
推 johnny3:劉昴星根本眼殘吧 音都標リュウ・マオシン了 06/16 15:53
推 PrinceBamboo:是劉昴星沒錯啊 樓上是要說劉昂星吧 06/16 15:56
→ johnny3:劉昴星(翻成劉昂星) 少了幾個字 06/16 15:57
→ rayven:台灣早期日漫翻譯水準非常高,從盜版少快開始一落千丈 06/17 23:03