精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●38213 15 6/16 forgether68 □ [閒聊] 台版PSO2翻譯真的很爛 文章代碼(AID): #1Jdg8nkt (C_Chat) [ptt.cc] 作者: forgether68 (歐不) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 台版PSO2翻譯真的很爛 時間: Mon Jun 16 15:52:14 2014 自在槍翻譯成索刃這沒什麼問題 但像是磁穿龍長槍 磁晶龍角長槍 我一直以為他真的是"長槍" 直到自己打到了一把後才發現原來是索刃 還有明明同一系列的東西 名字硬是要不一樣 火龍套裝:背部叫"華"爾之翼,其他手部和腿部都叫"渥"爾XX 森林老虎系列:背部叫"雅"克,其他叫"亞"克XX 還有最近出的傢俱 歌德系列 沙發就硬要叫"哥"德 橘子是懶得校稿還是沒有人才阿...我真的猜不透你 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.34.142 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1402905137.A.BB7.html
johnny3:翻譯影響商店搜尋很麻煩 06/16 15:56
kasumi999:這種程度可以跟官方反應要他改吧XD 06/16 15:57
forgether68:商店搜尋真的很麻煩 06/16 15:59
forgether68:還有一個 蒐集昆蟲化石任務 把任務道具回收時 06/16 16:01
forgether68:他不是說 誰誰誰回收了一個昆蟲化石 06/16 16:01
forgether68:而是說 回收了一個誰誰誰... 06/16 16:02
ryvius0723:一看就知道請對面廉價翻譯 你覺得可能有品質嗎? 06/16 16:11
StarRiver:有中文就要感恩了,不爽去玩日版啊......大絕已放 06/16 16:28
terasono:珍惜生命,遠離台版 06/16 16:37
alen3568184:黑橘不易外 06/16 16:41
dearjohn:第一次玩黑橘遊戲、很意外嗎? 06/16 16:42
momomodo:至少配件防具是給你照音譯..沒給你惡搞成別的.. 06/16 17:08
gino0717:外包給中國 06/16 17:33
rx78gp01baha:原PO提到的問題比較類似大量分包後, 沒做名詞統一 06/16 18:01
rx78gp01baha:後造成的問題....大量分包給外包譯者的遊戲常會有 06/16 18:02
rx78gp01baha:這樣的狀況 06/16 18:02
smallca:給誰翻譯不是問題 問題是黑橘都不用校對? 06/16 18:27
rx78gp01baha:當然要校啊, 所以我沒有說黑橘對啊 www 06/16 18:29
rx78gp01baha:我只有指出這種狀況比起翻譯個人的水平問題, 更根本 06/16 18:30
rx78gp01baha:的原因是在大量分包翻譯後沒做統合造成的這點 06/16 18:30
peterlph:為何要放棄治療w 06/16 18:32
zgmfx10a:照音譯嗎....(看著商店的霸王雙匕首) 06/16 18:48
ehbnsqaa:就算看不懂日文,也要去玩日版… 06/16 19:40
thuki:從馬奇、龍之谷到現在,你覺得黑橘很意外嗎 06/16 20:58
Anasiyas:沒有出現"口口口" "??? ?? ??" "▲◎☆"好神奇!! 06/17 11:32
Anasiyas:以前玩瑪奇大家都知道想邊玩邊看劇情等開了半年再解 06/17 11:33
mikosara:好笑的是會翻翅膀(翼) 不會翻手和尾 06/17 12:31