精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: lordmi (星宿喵) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 古書堂事件手帖-為何要這樣Rape原作Q_Q 時間: Fri Jun 20 13:47:48 2014 ※ 引述《sdfsonic (S音)》之銘言: : 真的對日劇版的選角很失望,哭哭. 回顧當時作者的訪談 作者的說法 http://i.imgur.com/X9pvU.jpg 客套話 本音(我的腦補) 超越我的想像 → 我事前都不知道嘛 意外的選角 → 一點都不像嘛 決定放手讓他們去做戲劇 → 放置不管了 最後一定要稱讚一下作者「總之原作者還是創作自己的原作為最優先」wwww -- 弟子「先生、処女を貴重だと思う男は多いです?」 孔明「..その通りだ 」 弟子「しかし逆に童貞は女に気持ち悪がられます? 」孔明「....確かに 」 弟子「おかしいじゃないですか、何故このような意識の違いが生まれるのですか 」 孔明「それは一度も侵入を許していない砦は頼もしく 一度も侵入に成功しない兵士は頼りないからだ! 」 原出:「孔明の罠だ!」(民明書房新刊) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.216.206 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1403243272.A.361.html
vincent0728:作者不想撕破臉也只能這樣講啊XD 06/20 13:49
kaj1983:反正錢照拿,書照寫,有何不可XD 06/20 13:50
sdfsonic:難怪有些原作者死都不想賣出版權 06/20 13:51
TaiwanXDman:反正被罵也不是原作者被罵啊XD 06/20 13:51
togs:用詞真婉轉XD 06/20 13:51
RASSIS:料理仙姬作者就直接開幹啦XDD 06/20 14:04
mackywei:地海的作者也是這麼對宮崎梧郎(好像有錯字?)說的嘛。 06/20 14:15
a3831038:日劇是不同部的,跟本沒出過古書堂日劇 06/20 14:17
swallowcc:料理仙姬.... 又想起噩夢了 orz 06/20 14:21
rx78gp01baha:說道用辭婉轉這一點, 我記得前些日子日本那邊推出了 06/20 14:35
rx78gp01baha:一個"靜香(宜靜)翻譯機" , 這玩意而的功用就是把負面 06/20 14:35
rx78gp01baha:詞彙轉換成"正面積極的語詞"....雖然我覺得轉出來的 06/20 14:36
rx78gp01baha:有些可能殺傷效果更大就是了 www 06/20 14:36
WindSpread:這翻譯wwwwwwwww 06/20 14:50
DoraShort:第一句:崩壞到超越我想像的爛 06/20 14:55
hoyunxian:害我想起APH裡面日本的個性wwww 06/20 15:15
y3k:作者真高手也 06/20 15:15
SCLPAL:同一句話,各自解讀 XD 06/20 15:22
newtypeL9:料理仙姬起碼蒼井優很正 06/20 15:32
swallowcc:是很正啦,可是要看正妹不差這部啊,被改成那種樣子... 06/20 15:42
Hamazura:加上剛力又有莫名的自信……被anti也不意外就是了 06/20 15:53