推 vincent0728:作者不想撕破臉也只能這樣講啊XD 06/20 13:49
→ kaj1983:反正錢照拿,書照寫,有何不可XD 06/20 13:50
推 sdfsonic:難怪有些原作者死都不想賣出版權 06/20 13:51
推 TaiwanXDman:反正被罵也不是原作者被罵啊XD 06/20 13:51
→ togs:用詞真婉轉XD 06/20 13:51
→ RASSIS:料理仙姬作者就直接開幹啦XDD 06/20 14:04
推 mackywei:地海的作者也是這麼對宮崎梧郎(好像有錯字?)說的嘛。 06/20 14:15
推 a3831038:日劇是不同部的,跟本沒出過古書堂日劇 06/20 14:17
推 swallowcc:料理仙姬.... 又想起噩夢了 orz 06/20 14:21
推 rx78gp01baha:說道用辭婉轉這一點, 我記得前些日子日本那邊推出了 06/20 14:35
→ rx78gp01baha:一個"靜香(宜靜)翻譯機" , 這玩意而的功用就是把負面 06/20 14:35
→ rx78gp01baha:詞彙轉換成"正面積極的語詞"....雖然我覺得轉出來的 06/20 14:36
→ rx78gp01baha:有些可能殺傷效果更大就是了 www 06/20 14:36
推 WindSpread:這翻譯wwwwwwwww 06/20 14:50
→ DoraShort:第一句:崩壞到超越我想像的爛 06/20 14:55
推 hoyunxian:害我想起APH裡面日本的個性wwww 06/20 15:15
→ y3k:作者真高手也 06/20 15:15
→ SCLPAL:同一句話,各自解讀 XD 06/20 15:22
推 newtypeL9:料理仙姬起碼蒼井優很正 06/20 15:32
推 swallowcc:是很正啦,可是要看正妹不差這部啊,被改成那種樣子... 06/20 15:42
推 Hamazura:加上剛力又有莫名的自信……被anti也不意外就是了 06/20 15:53