精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: ak47good (陳鳥仁) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 日本ACG中國人的「阿魯」 時間: Sat Oct 27 23:44:48 2012 ※ 引述《eulogy (美聲)》之銘言: : 之前有看過一種說法 : 以下憑印象 : 在中國的日本人書寫兒化音時 : 因為沒有對應的發音 就記成R : 11區的日本人看不懂 以為R是中國人的口頭禪 : 所以就阿魯阿魯的...... ....找到了一個有趣的東西www http://www.ne.jp/asahi/nihongo/okajima/huseigo/ 安田敏朗『帝国日本の言語編制』p382 この種の日本語の変化の例として、若干不適切であるが、台湾での「内地人中流家庭の 夫人と、本島人野菜行商人との会話」として台湾の日本人教師が作文したものを以下に 掲げて見よう。 「リーヤ(汝)チレ(此)幾ラアルカ」 「チレ。一斤十五銭アル」 「タカイタカイアルネ、マケルヨロシイヨ」 「タカイナイヨ、オッサン(奥さん)ロコモ(何処も)十五銭アルヨ、アナタ、ワタシ、ホ ーユー(朋友)アル、ヤスイアルヨ」 「ウソ言ヒナサイ。ドコノ野菜屋モ十二銭アルヨ、リーノモウ買ハンヨ。外ノ買フカラ イランヨ」 「ホー、ホー、ヨロシ、ヨロシ、オッサン、マケルアルヨ。イクラ買フアルカ」                                    (川見[一九四二:三四]) と、日本語がべースの文例が載せられている。石剛[一九九三a、b]においては、この例 を引いて「満洲」の「協和語」との差(日本語ベースか中国語べースかの違い。第3部参 照)を論じているが、そもそも台湾のこの例文は川見が述べるように典型として作文さ れたものであって、実際に採集されたものではなく、そこに日本側のステレオタイプ視 が存在しないとは言い切れない。ことに「コレヤスイアルヨ」などという表現は「中国 人の話す典型的日本語」のステレオタイプとして現在も有効であり、 --    _____ ╭────────────────╮   / ▆◣ │ かがくの ちからって すげー!▼ │   ▏◢ ╰╭───────────────╯   ▏ ╯   ╲    http://birdrentan.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.141.252
thuki:意思是阿魯是台灣式的日語範例的意思? 10/27 23:50
Rakisuta:滿滿的片假名看起來好痛苦= = 10/27 23:50
metalfinally:比起ある,よ~也蠻多的... 10/27 23:51
wohtp:這篇的內地和本島指的是? 10/27 23:53
Rakisuta:內地是指日本人 本島是台灣人 10/27 23:54
snocia:內地是日本本土(不含韓國、滿州等),本島是台灣 10/27 23:54
Rakisuta:殖民地才會對殖民國用內地...呵呵... 10/27 23:55
kaj1983:沒有翻譯看不懂@@ 10/27 23:57
metalfinally:最後的結論是日本人的刻版印象,實際沒有ある口癖? 10/27 23:59
LUDWIN:就跟真正的原住民才不會整天『的啦』一樣xxd 10/28 18:20