●15338 710/27 ak47good R[閒聊] 日本ACG中國人的「阿魯」
文章代碼(AID)#1GZ05qRT
作者: ak47good (陳鳥仁) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 日本ACG中國人的「阿魯」
時間: Sat Oct 27 23:44:48 2012
※ 引述《eulogy (美聲)》之銘言:
: 之前有看過一種說法
: 以下憑印象
: 在中國的日本人書寫兒化音時
: 因為沒有對應的發音 就記成R
: 11區的日本人看不懂 以為R是中國人的口頭禪
: 所以就阿魯阿魯的......
....找到了一個有趣的東西www
http://www.ne.jp/asahi/nihongo/okajima/huseigo/
安田敏朗『帝国日本の言語編制』p382
この種の日本語の変化の例として、若干不適切であるが、台湾での「内地人中流家庭の
夫人と、本島人野菜行商人との会話」として台湾の日本人教師が作文したものを以下に
掲げて見よう。
「リーヤ(汝)チレ(此)幾ラアルカ」
「チレ。一斤十五銭アル」
「タカイタカイアルネ、マケルヨロシイヨ」
「タカイナイヨ、オッサン(奥さん)ロコモ(何処も)十五銭アルヨ、アナタ、ワタシ、ホ
ーユー(朋友)アル、ヤスイアルヨ」
「ウソ言ヒナサイ。ドコノ野菜屋モ十二銭アルヨ、リーノモウ買ハンヨ。外ノ買フカラ
イランヨ」
「ホー、ホー、ヨロシ、ヨロシ、オッサン、マケルアルヨ。イクラ買フアルカ」
(川見[一九四二:三四])
と、日本語がべースの文例が載せられている。石剛[一九九三a、b]においては、この例
を引いて「満洲」の「協和語」との差(日本語ベースか中国語べースかの違い。第3部参
照)を論じているが、そもそも台湾のこの例文は川見が述べるように典型として作文さ
れたものであって、実際に採集されたものではなく、そこに日本側のステレオタイプ視
が存在しないとは言い切れない。ことに「コレヤスイアルヨ」などという表現は「中国
人の話す典型的日本語」のステレオタイプとして現在も有効であり、
--
_____ ╭────────────────╮
/
▆▆◣
│ かがくの ちからって すげー!▼ │
▏◢
▆
◣ ╰╭───────────────╯
▏
╯
╲
▄▂ ◤
◥ ◣ http://birdrentan.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.141.252
推 thuki:意思是阿魯是台灣式的日語範例的意思? 10/27 23:50
推 Rakisuta:滿滿的片假名看起來好痛苦= = 10/27 23:50
推 metalfinally:比起ある,よ~也蠻多的... 10/27 23:51
→ wohtp:這篇的內地和本島指的是? 10/27 23:53
推 Rakisuta:內地是指日本人 本島是台灣人 10/27 23:54
推 snocia:內地是日本本土(不含韓國、滿州等),本島是台灣 10/27 23:54
→ Rakisuta:殖民地才會對殖民國用內地...呵呵... 10/27 23:55
推 kaj1983:沒有翻譯看不懂@@ 10/27 23:57
推 metalfinally:最後的結論是日本人的刻版印象,實際沒有ある口癖? 10/27 23:59
→ LUDWIN:就跟真正的原住民才不會整天『的啦』一樣xxd 10/28 18:20