精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●15523 810/28 Yenfu35 □ [閒聊] 我覺得おにあい這個簡稱可能很神 文章代碼(AID): #1GZIO6ie 作者: Yenfu35 (廣平君) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 我覺得おにあい這個簡稱可能很神 時間: Sun Oct 28 20:33:08 2012 我原本不確定該貼日文板或是這裡,但覺得這裡比較好。 我剛才用Windows內建的日文輸入法輸入おにあい(oniai), 也就是《就算是哥哥,有愛就沒問題了,對吧》的日文簡稱, 想要看它的漢字轉換,結果是「お似合い」。 我剛才去日本的線上辭典網站 http://ejje.weblio.jp/ 用「和英辭典」功能查「お似合い」,得到的翻譯是suitable; 若單查「似合い」,得到的翻譯是suitable或well-matched。 我私心覺得兩人應該會是好搭檔,但「お似合い兄妹」會不會怪怪的? 我完全不會日文,所以真的不知道;如果可以,這樣簡稱就算很「神」了。 另一方面,我不確定這樣問會比較好:「お似合い兄妹じゃないが?」 還是這樣比較好:「おにあいじゃないが?」 或甚至是:「おにあいじゃなイカ?」 以上拉裡拉雜講了一堆不太相干的話,請板友鞭小力點,謝謝。<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.25.235
LABOYS:兄 愛 10/28 20:33
Rakisuta:我覺得しりあい更神啊www 10/28 20:38
kira925:那個真的是很神...XD 10/28 20:38
attacksoil:2F也很神 10/28 20:39
jetalpha:鬼 愛 10/28 20:39
※ 編輯: Yenfu35 來自: 122.116.25.235 (10/28 20:40)
Yenfu35:二樓說的是哪部作品? 10/28 20:41
Rakisuta:殭屍 10/28 20:42
kobaylin:毆你阿姨 ,痛扁對方阿姨的意思 (咦) 10/28 20:42
cloud7515:おしりあい 10/28 20:45
prismwu:輸入法果然沒辦法自己選到這種怪怪詞 10/28 20:49
uromam:知り合い(siriai)->尻愛(siriai) 10/28 21:07
tinghsi:鬼愛 10/28 21:50