●15523 810/28 Yenfu35 □ [閒聊] 我覺得おにあい這個簡稱可能很神
文章代碼(AID):
#1GZIO6ie
作者: Yenfu35 (廣平君) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 我覺得おにあい這個簡稱可能很神
時間: Sun Oct 28 20:33:08 2012
我原本不確定該貼日文板或是這裡,但覺得這裡比較好。
我剛才用Windows內建的日文輸入法輸入おにあい(oniai),
也就是《就算是哥哥,有愛就沒問題了,對吧》的日文簡稱,
想要看它的漢字轉換,結果是「お似合い」。
我剛才去日本的線上辭典網站
http://ejje.weblio.jp/
用「和英辭典」功能查「お似合い」,得到的翻譯是suitable;
若單查「似合い」,得到的翻譯是suitable或well-matched。
我私心覺得兩人應該會是好搭檔,但「お似合い兄妹」會不會怪怪的?
我完全不會日文,所以真的不知道;如果可以,這樣簡稱就算很「神」了。
另一方面,我不確定這樣問會比較好:「お似合い兄妹じゃないが?」
還是這樣比較好:「おにあいじゃないが?」
或甚至是:「おにあいじゃなイカ?」
以上拉裡拉雜講了一堆不太相干的話,請板友鞭小力點,謝謝。<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.25.235
推 LABOYS:兄 愛 10/28 20:33
推 Rakisuta:我覺得しりあい更神啊www 10/28 20:38
推 kira925:那個真的是很神...XD 10/28 20:38
推 attacksoil:2F也很神 10/28 20:39
推 jetalpha:鬼 愛 10/28 20:39
※ 編輯: Yenfu35 來自: 122.116.25.235 (10/28 20:40)
→ Yenfu35:二樓說的是哪部作品? 10/28 20:41
→ Rakisuta:殭屍 10/28 20:42
推 kobaylin:毆你阿姨 ,痛扁對方阿姨的意思 (咦) 10/28 20:42
→ cloud7515:おしりあい 10/28 20:45
推 prismwu:輸入法果然沒辦法自己選到這種怪怪詞 10/28 20:49
→ uromam:知り合い(siriai)->尻愛(siriai) 10/28 21:07
推 tinghsi:鬼愛 10/28 21:50