精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●15911 3710/30 chct0613 □ [問題] 妖精和精靈的差別? 文章代碼(AID): #1GZs1BAA 作者: chct0613 (ZIXIN) 看板: C_Chat 標題: [問題] 妖精和精靈的差別? 時間: Tue Oct 30 13:06:15 2012 之前有收羅德斯島戰記和龍族 美麗的蒂德莉特和伊露莉是大家吸睛的對象 一個是妖精一個是精靈 本來以前的觀念是一個就是跟一般人類的尺寸,一個就是小小的模樣 但龍族和羅德斯島的似乎剛好相反? 回想魔戒,也似乎精靈體型是人類一樣 那妖精到底算是哪一種.......? 還是說一切都是翻譯的問題? -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.22.199.163
kira925:Fairy與Elf確實....有模糊地帶 10/30 13:06
kinnsan:翻譯問題 用elf跟fairy就比較不容易搞混了 10/30 13:07
wizardfizban:不同作品設定不同 不要混在一起談 那沒意義 10/30 13:07
xxx60709:翻譯問題 10/30 13:07
kinnsan:當然還是得要下定義啦 不然你拿蒂德利特跟house-elf比... 10/30 13:07
xxx60709:elf也是有小隻的 10/30 13:08
QBian:森之妖精和森之精靈就不一樣 10/30 13:08
wizardfizban:不是下不下定義的問題 是不同作品中的設定本就不同 10/30 13:08
wizardfizban:不同的東西拿來比是要比什麼.... 10/30 13:09
albert:我的印象也是妖精是小小隻用飛的,精靈是用腳走路的 10/30 13:09
wizardfizban:像魔戒的獸人是從精靈腐化來的 WoW的是外星原生種 10/30 13:09
xxx60709:日本翻妖精,歐美翻精靈 10/30 13:12
kerry0496x:但日文對這翻譯 最近也不常用漢字了 10/30 13:13
kerry0496x:所以不太會搞混了 10/30 13:13
yaoj:不如討論妖精和精靈在裏本的用法差異吧 10/30 13:14
kullan:所以在裏本中最大的差異是? 10/30 13:16
rofellosx:定義不同 10/30 13:17
a33356: 用法不同 10/30 13:18
albert:妖精比較實用 10/30 13:18
omega000:森之妖精超實用! (ㄟ?! 10/30 13:19
rabbit190:黑肉叫妖精,白肉叫精靈 10/30 13:19
kerry0496x:不同意 10/30 13:20
asazen:魔戒的獸人 看電影一直以為是土裡挖出來的耶 種獸人這樣 10/30 13:20
kullan:不就是魔王仿造精靈做出來的劣質品嗎 10/30 13:21
a33356:最古老的一批是被腐化的精靈沒錯 10/30 13:21
a33356:忘記在哪裡看到了,因此(魔戒)獸人和精靈一樣不會自然死亡 10/30 13:23
songgood:妖精會尿尿 精靈就不知道了 10/30 13:23
super1937:強獸人又是精靈混半獸人!? 10/30 13:23
kullan:所以很在意強受人的製作過程 是讓精靈被玷汙嗎 10/30 13:24
licell:早就說音譯就不會有定義問題了,習慣之後,有人會對哥布林 10/30 13:24
kerry0496x:強獸人好歹很粗勇、甚至性格,半獸人好噁 10/30 13:25
super1937:問薩錄曼XD 10/30 13:25
super1937:強獸人不怕光!! 10/30 13:25
licell:史萊姆不同作品中的定義修改名稱嗎?-3- 10/30 13:25
kerry0496x:因為精靈、妖精、仙子(小仙子) 10/30 13:25
kerry0496x:這種翻譯對大眾很有吸引力 10/30 13:25
licell:簡單的說,elf和fairy字源不同,但都是指超自然存在 10/30 13:26
a33356:強獸人有說是獸人混人類的改良種,但不知道用什麼方法 10/30 13:27
babylina:史萊姆在d&d和在勇者鬥惡龍的強度差蠻多的... 10/30 13:27
licell:在西方也有一段時間是混用的,奇幻文學成體系之後,才細分 10/30 13:27
licell:成不同定義的不同用法,所以要明確做出萬用定義很難 10/30 13:28
Gunslinger:想到之前美國和日本對PS上○╳定義的歧異… 10/30 13:28
licell:只能看作品中給的定義 10/30 13:28
mikeneko:掌上型結衣 ->精靈 女兒版結衣 ->妖精 10/30 13:29
kerry0496x:樓上沒搞錯? 10/30 13:29
WindSpread:我跟Mike的認知剛好相反 10/30 13:30
kerry0496x:通常小型的會被稱作妖精(Fury)不是嗎? 10/30 13:30
mikeneko:是打錯了沒錯XD 10/30 13:30
WindSpread:不過怎樣分辨對每個人來說都是一種常識性的認知就是 10/30 13:31
WindSpread:畢竟以中文來說妖精跟精靈混用的情況已經持續好久了 10/30 13:31
z10316:妖精住在森林理 常常會發出奇怪的聲音 吸引人進去 10/30 13:32
licell:莎士比亞的仲夏夜之夢中的小精靈帕克用的是elf喔 10/30 13:33
licell:印象中...elf字源來自北歐,fairy來自希臘神話 10/30 13:33
WindSpread:作者要說他是這個名字那讀者也只能點點頭了 10/30 13:34
licell:也是印象...以前還看過中世連goblin都跟fairy混用過的狀況 10/30 13:36
WindSpread:那差別就更大了老天XDDDD 10/30 13:37
Xavy:木精靈就是一出門就會摔死那種 10/30 13:38
licell:那是現在你受到奇幻文學影響,已有固定形象才覺得差別大 10/30 13:38
licell:但是中世紀來自不同語系的超自然存在混用很正常吧... 10/30 13:39
rofellosx:第一個把妖精和精靈定義搞反的可能是羅德斯島.. 10/30 13:40
davidex:那食人妖精跟食人妖精王呢? 10/30 13:41
WindSpread:有食人妖精?我只聽過食人妖(Troll) 10/30 13:45
babylina:天堂的食人妖精=Ogre wc/wow的肥肥 10/30 13:48
rofellosx:天堂很多名詞擺明就是亂翻.. 10/30 13:50
babylina:只是年代問題 我看的魔戒是舊版翻譯那才叫歡樂... 10/30 13:51
davidex:可是天堂也有Ogre=歐吉耶 10/30 13:52
babylina:翻譯專有名詞這種東西本來就只是約定成俗 10/30 13:52
babylina:歐吉不是orc(獸人/半獸人)嗎? 其實我完全沒碰過天堂... 10/30 13:52
babylina:像troll被朱學恆翻食人妖時我也很不適應 現在都這樣叫了 10/30 13:54
babylina:早期通常翻巨魔 10/30 13:54
rofellosx:食人妖精 Bugbear 歐吉 Ogre 10/30 13:54
wizardfizban:我覺得是因為龍槍中的Troll的特殊背景 10/30 13:54
davidex:天堂也有Troll翻譯成多羅 10/30 13:55
rofellosx:天堂的orc 翻 妖魔.. 10/30 13:56
babylina:原來如此 不過我看的魔戒也把orc翻妖怪 troll=特洛爾巨人 10/30 13:58
rofellosx:orc怎麼翻也不會翻成妖魔.. 10/30 13:58
babylina:只能說那個年代就是這樣 畢竟奇幻只是書店中一小櫃的角落 10/30 13:58
babylina:拿現代已經被約定成俗的去吐槽過去實在沒啥意義... 10/30 13:59
thuki:elf 精靈 FAIRT 仙子 10/30 14:21
corlos:森林妖精肌肉都很大塊(無誤) 10/30 15:13
Leeng:翻譯的問題 10/30 15:14
kkyyk:沒想到只是睡個午覺 又錯過一個系列文啦!? 10/30 15:19