精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: actr (偷吃貓的魚) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 妖精和精靈的差別? 時間: Tue Oct 30 14:03:48 2012 以前玩MTG都是英文中文交雜收牌.. Fairy 小小的有翅膀 妖精 Elf 人型大小的 精靈 Spirit 接近精神體的 精魂 以上三個很好分辨 但換成中文就..(笑) 還有一個叫作 Troll 中文叫作巨魔 但是山口山翻譯叫做食人妖 奇幻文學界的翻譯一向都不是很統一啦.. 沒有圖,光看中文你根本不知道他是指哪一種生物 -- ●18081 10/07 actr □ (本文有毒不吃) 吃光光,口卡口卡 18082 10/07 - □ (本文還不錯吃) 18083 10/07 - □ (本文已被吃掉) 18084 10/07 - □ (本文有笑點) ▼▼▼▼ 18085 10/07 - □ (本文超難吃) ▲▲▲▲ 18086 10/07 - □ (人間美味 下次要上哪找?) ) )).. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.243.184
belmontc:troll明明就是動詞(咦 10/30 14:04
※ 編輯: actr 來自: 61.227.243.184 (10/30 14:05)
h90257:中文統稱魔神仔 10/30 14:04
Xavy:Troll在lol翻成什麼? 10/30 14:04
WindSpread:Spirit跟Fairy的差別在哪呢?老實說我分不太出來囧 10/30 14:05
actr:有沒有實體吧..Spirit一般都是沒有實體的 10/30 14:05
WindSpread:Urban Dictionary說明troll是釣魚,或者像是做些跟 10/30 14:06
kerry0496x:時代的演進啊 現在越來越系統化後 10/30 14:06
kerry0496x:對於譯名就會比以前更要求 10/30 14:06
WindSpread:巨魔沒兩樣的低智商行為也等於troll的樣子 10/30 14:06
a524528:TROLL大多都是指大隻的人型低智商的怪物阿 10/30 14:07
babylina:有改嗎@@ 為什麼我印象中MTG ELF=妖精(羅偃妖精之類) 10/30 14:07
WindSpread:喔,靈體化的比較偏向Spirit? 10/30 14:08
Ethric:軒轅劍的話.spirit大概歸類在精怪.fairy分在妖魔或妖怪 10/30 14:08
Jackalxx:我一直很不喜歡WOW把troll翻食人妖:q 明明還有Orge 10/30 14:08
ddt442lol:Troll在LOL中譯是胖虎 同譯是SivHD 10/30 14:08
WindSpread:樓上wwwww 10/30 14:09
kerry0496x:Troll總比嘴砲戰神好... 10/30 14:09
babylina:WC2把TROLL翻巨魔阿 就後來被朱學恆統一成食人妖了... 10/30 14:09
Xavy:食人妖很好阿,劇中還有食譜呢ww 10/30 14:10
marcoyao:少來 明明是翻譯成CLG(? 10/30 14:10
WindSpread:我也比較習慣巨魔這稱呼,跟樣子很搭 10/30 14:10
Xavy:wow中的troll看起來也不巨阿 10/30 14:10
babylina:WOW的牛頭人也沒戰役這麼大隻阿=.= 10/30 14:11
Mooooose:Troll在害你跌倒翻成山怪 10/30 14:12
Jackalxx:看山怪還比食人妖習慣 應該是某山怪集團的貢獻 10/30 14:14
shadowblade:MTG中文不是這樣吧? 10/30 14:18
PsycoZero:troll在哈利波特裡面叫山怪... 10/30 14:18
shadowblade:Fairy(仙靈) Elf(妖精) Spirit(精靈) 10/30 14:18
kira925:他亂翻不是第一次了...... 10/30 14:20
shadowblade:http://magiccards.info/scans/tw/m12/182.jpg Elf 10/30 14:20
hollynight:troll的意思就是手指伸直去刺別人叫troll 10/30 14:20
shadowblade:http://magiccards.info/scans/tw/dka/15.jpg Spirit 10/30 14:21
ddt442lol:我看到這串的想法就是影刃大大一定會出現 10/30 14:22
shadowblade:http://magiccards.info/scans/tw/rtr/39.jpg Fairy 10/30 14:22
kinnsan:還有容易被遺忘的"巨靈(Djinn)"啊XD 10/30 14:22
shadowblade:http://magiccards.info/scans/tw/mbs/92.jpg Troll 10/30 14:23
shadowblade:http://magiccards.info/scans/tw/m12/51.jpg Djinn 10/30 14:24
Jackalxx:Djinn^比較不會被搞混啊XD 巨靈、鎮尼、燈靈 10/30 14:24
shadowblade:看範例比較快XD 10/30 14:24
shadowblade:http://magiccards.info/scans/tw/rtr/100.jpg 10/30 14:25
shadowblade:Minotaur (牛頭怪) 10/30 14:25
ddt442lol:巨靈就是像神燈精靈那種XD 10/30 14:26
s1129sss:我想問題在,從來沒有一個規定(?)Elf要翻成妖精還精靈吧 10/30 14:26
ddt442lol:M12的巨靈感覺很OP... 10/30 14:26
shadowblade:每套作品沒統一啦,對岸好像也是另一種翻法 10/30 14:27
kira925:原文就常常混著用 翻譯也非常混亂.....後來我就根本不管了 10/30 14:27
shadowblade:那個功能說真的沒啥用XD 10/30 14:27
shadowblade:http://magiccards.info/scans/tw/m12/138.jpg Goblin 10/30 14:29
shadowblade:鬼怪還有哥布林跟地精的翻法 10/30 14:29
jojohibs:http://ppt.cc/y1z2 Troll face 10/30 14:29
Jackalxx:沒統一亂翻真的是……XD 中文wiki還有兩個troll條目勒 10/30 14:30
Jackalxx:一個食人妖 一個洞穴巨人,都是troll 10/30 14:30
shadowblade:http://magiccards.info/scans/tw/m12/39.jpg Giant 10/30 14:30
shadowblade:Giant才是巨人,Troll又是另一回事(好複雜) 10/30 14:31
Jackalxx:Giant是巨人我知道啊……只是想說沒統一翻譯的弊端 10/30 14:32
a12073311:Minotaur 到沒啥問題 是從神話中 米諾斯(Minos) 變成的 10/30 14:32
shadowblade:這本來就沒統一,所以看一下原文比較好 10/30 14:32
kira925:Minotaur幾乎沒問題 不是翻成牛頭人就是音譯 10/30 14:33
licell:問題在於,要意譯的話,會有不同作品不同定義問題,難統一 10/30 14:33
shadowblade:http://magiccards.info/scans/tw/som/83.jpg Ogre 10/30 14:34
shadowblade:這比較多翻成食人魔 10/30 14:36
SCLPAL:想到7版爛R卡之一 馴良歐格... 10/30 18:01