推 belmontc:troll明明就是動詞(咦 10/30 14:04
※ 編輯: actr 來自: 61.227.243.184 (10/30 14:05)
推 h90257:中文統稱魔神仔 10/30 14:04
→ Xavy:Troll在lol翻成什麼? 10/30 14:04
推 WindSpread:Spirit跟Fairy的差別在哪呢?老實說我分不太出來囧 10/30 14:05
→ actr:有沒有實體吧..Spirit一般都是沒有實體的 10/30 14:05
→ WindSpread:Urban Dictionary說明troll是釣魚,或者像是做些跟 10/30 14:06
推 kerry0496x:時代的演進啊 現在越來越系統化後 10/30 14:06
→ kerry0496x:對於譯名就會比以前更要求 10/30 14:06
→ WindSpread:巨魔沒兩樣的低智商行為也等於troll的樣子 10/30 14:06
推 a524528:TROLL大多都是指大隻的人型低智商的怪物阿 10/30 14:07
→ babylina:有改嗎@@ 為什麼我印象中MTG ELF=妖精(羅偃妖精之類) 10/30 14:07
→ WindSpread:喔,靈體化的比較偏向Spirit? 10/30 14:08
→ Ethric:軒轅劍的話.spirit大概歸類在精怪.fairy分在妖魔或妖怪 10/30 14:08
推 Jackalxx:我一直很不喜歡WOW把troll翻食人妖:q 明明還有Orge 10/30 14:08
→ ddt442lol:Troll在LOL中譯是胖虎 同譯是SivHD 10/30 14:08
→ WindSpread:樓上wwwww 10/30 14:09
推 kerry0496x:Troll總比嘴砲戰神好... 10/30 14:09
→ babylina:WC2把TROLL翻巨魔阿 就後來被朱學恆統一成食人妖了... 10/30 14:09
→ Xavy:食人妖很好阿,劇中還有食譜呢ww 10/30 14:10
推 marcoyao:少來 明明是翻譯成CLG(? 10/30 14:10
→ WindSpread:我也比較習慣巨魔這稱呼,跟樣子很搭 10/30 14:10
→ Xavy:wow中的troll看起來也不巨阿 10/30 14:10
→ babylina:WOW的牛頭人也沒戰役這麼大隻阿=.= 10/30 14:11
推 Mooooose:Troll在害你跌倒翻成山怪 10/30 14:12
推 Jackalxx:看山怪還比食人妖習慣 應該是某山怪集團的貢獻 10/30 14:14
→ shadowblade:MTG中文不是這樣吧? 10/30 14:18
→ PsycoZero:troll在哈利波特裡面叫山怪... 10/30 14:18
→ shadowblade:Fairy(仙靈) Elf(妖精) Spirit(精靈) 10/30 14:18
推 kira925:他亂翻不是第一次了...... 10/30 14:20

推 hollynight:troll的意思就是手指伸直去刺別人叫troll 10/30 14:20

推 ddt442lol:我看到這串的想法就是影刃大大一定會出現 10/30 14:22

→ kinnsan:還有容易被遺忘的"巨靈(Djinn)"啊XD 10/30 14:22


推 Jackalxx:Djinn^比較不會被搞混啊XD 巨靈、鎮尼、燈靈 10/30 14:24
→ shadowblade:看範例比較快XD 10/30 14:24

→ shadowblade:Minotaur (牛頭怪) 10/30 14:25
推 ddt442lol:巨靈就是像神燈精靈那種XD 10/30 14:26
→ s1129sss:我想問題在,從來沒有一個規定(?)Elf要翻成妖精還精靈吧 10/30 14:26
→ ddt442lol:M12的巨靈感覺很OP... 10/30 14:26
→ shadowblade:每套作品沒統一啦,對岸好像也是另一種翻法 10/30 14:27
推 kira925:原文就常常混著用 翻譯也非常混亂.....後來我就根本不管了 10/30 14:27
→ shadowblade:那個功能說真的沒啥用XD 10/30 14:27

→ shadowblade:鬼怪還有哥布林跟地精的翻法 10/30 14:29
推 Jackalxx:沒統一亂翻真的是……XD 中文wiki還有兩個troll條目勒 10/30 14:30
→ Jackalxx:一個食人妖 一個洞穴巨人,都是troll 10/30 14:30

→ shadowblade:Giant才是巨人,Troll又是另一回事(好複雜) 10/30 14:31
→ Jackalxx:Giant是巨人我知道啊……只是想說沒統一翻譯的弊端 10/30 14:32
→ a12073311:Minotaur 到沒啥問題 是從神話中 米諾斯(Minos) 變成的 10/30 14:32
→ shadowblade:這本來就沒統一,所以看一下原文比較好 10/30 14:32
→ kira925:Minotaur幾乎沒問題 不是翻成牛頭人就是音譯 10/30 14:33
推 licell:問題在於,要意譯的話,會有不同作品不同定義問題,難統一 10/30 14:33

→ shadowblade:這比較多翻成食人魔 10/30 14:36
→ SCLPAL:想到7版爛R卡之一 馴良歐格... 10/30 18:01