精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: a12073311 (空翼) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 妖精和精靈的差別? 時間: Tue Oct 30 14:30:14 2012 換個例子講 Orc 大致上豬鼻、綠皮膚、強壯 妖魔 (天堂) 狂人 (WH中古早期) 歐克(WH40K 不過該作品是用ork) 獸人(魔戒) Goblin 綠皮、較Orc聰明、瘦小 鬼怪(MTG) 哥布林(WOW) Ogre 高大肥胖,喜歡吃肉 食人魔(普遍) Troll 力量很大、低智慧、普遍再生能力很強。 巨魔(WH中古早期) 食人妖(魔戒) Therianthropy 正港的獸人,有部分野獸和人類特徵的怪物,較人類強壯 值得一提的是多數故事中,如狼人、烏天狗、巴風特等 多數歸類在這裡 獸人(普遍) Beastman 主要為野獸,部分人類特徵(如上半身或下半身) 造型設定多半同上 半獸人(WH中古早期) 野獸人(WH中古近期) 造型設定和 Therianthropy 較類似 Uruk-hai Orc的變形 強獸人(魔戒) 奇幻文學翻譯沒統一的情況,讓強勢的翻譯(如魔戒、WOW)取代其他翻譯本身沒啥問題, 但問題在強勢的翻譯沒出現的部分名詞沿用其他翻譯的結果就是,很多東西會混在一起... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.186.125
rockmanx52:Troll後面要加上一個:嚕嚕米 10/30 14:31
hollynight:我覺得用種族習性等外在條件去分類比較清楚 名詞實在太 10/30 14:31
hollynight:混亂了 10/30 14:31
hollynight:尤其是翻成中文以後 一個譯者一個版本.... 10/30 14:32
rockmanx52:台灣一個很大的問題就是譯名不統一...這點真的很討厭 10/30 14:34
a12073311:這點其實各地都差不多( ′_>`) (望向對岸) 10/30 14:34
ddt442lol:Moomintroll 真的是TROLL喔...不像啊QAQ 10/30 14:35
a12073311:翻譯 就一定會有一人一版本的問題 10/30 14:35
a12073311:主要就看誰紅 誰的說法在民眾間就會變主流 10/30 14:35
Gwaewluin:所以日本翻譯比較聰明,直接用片假名即可 10/30 14:35
這點台灣不是沒做過,只是做了被罵更慘... 魔法少女普利提貝兒、八神哈雅貼啊 直接音譯雖然難聽了點,不過聽久還是會習慣的,例如哥布林就是一個例子, 只是陣痛期會很難過,想想書中充斥著 歐克(orc)、索爾(troll)、比斯特門(beastman)、菲莉(fairy)、斯畢羅特(sprite)之類
s1129sss:問題搞不好,兩部紅作剛好翻不一樣XDD 10/30 14:36
a12073311:像我玩MTG玩久後 我就在抱怨為啥WC3要翻哥布林 難聽死了 10/30 14:36
Jackalxx:Goblin有的翻地精 然後Gnome有的翻侏儒 10/30 14:37
※ 編輯: a12073311 來自: 118.170.186.125 (10/30 14:42)
rofellosx:天堂紅了也成為主流... 10/30 14:37
Jackalxx:然後有些還會把Kobold跟Goblin搞混XD 10/30 14:37
kira925:日本是會有翻譯建議的 教育部也會有 但是這種字彙不會寫XD 10/30 14:37
PsycoZero:Troll應該沒有ㄙ的音,或許該唸ㄔㄨㄛˊ爾 10/30 14:43
因為沒那個字所以取近音啊 Starlight Breaker放進來的話 西瓜迴路遮斷器(早) 星光粉碎砲(台角) 屎戴拉別嗑(?)
Jackalxx:pretty bell的問題不只音譯……全音譯+註釋都比較好 10/30 14:43
※ 編輯: a12073311 來自: 118.170.186.125 (10/30 14:45)
Jackalxx:像是pretty bell音譯 可是Milk跟Cocoa卻意譯 10/30 14:44
Jackalxx:結果原文的發音梗米露可+可可亞=米露可可 反而沒得用XD 10/30 14:44
PsycoZero:那兩個字音譯好像怪怪的...喂,可可亞除了音譯外還有別 10/30 14:44
PsycoZero:的翻譯法嗎 10/30 14:45
Jackalxx:就直接可可啊XD 雙人組合就變牛奶可可的樣子 10/30 14:46
kira925:這讓我想到卓爾是哪個字翻過來的阿...? 10/30 14:46
Jackalxx:drow 10/30 14:47
wizardfizban:卓爾就是黑暗的意思呀... 10/30 14:47
kira925:我是不知道原文拉... 10/30 14:47
kinnsan:其實以前ogre滿常被翻成巨魔的 巨魔力量手套為一例 10/30 14:52
P2:Ogre -> 比克   那美克星人 -> 史瑞克 10/30 15:10
kaj1983:Ogre+那美克星人→綠巨人浩克 10/30 15:11
SCLPAL:Ogre+機器人=薩克?? 10/30 18:07
rockmanx52:日本除了片假名之外 他們還有一個統一譯名的政府組織 10/30 22:54
rockmanx52:台灣本來也有 結果出版業界沒人鳥這些人... 10/30 22:55