→ rockmanx52:Troll後面要加上一個:嚕嚕米 10/30 14:31
→ hollynight:我覺得用種族習性等外在條件去分類比較清楚 名詞實在太 10/30 14:31
→ hollynight:混亂了 10/30 14:31
→ hollynight:尤其是翻成中文以後 一個譯者一個版本.... 10/30 14:32
推 rockmanx52:台灣一個很大的問題就是譯名不統一...這點真的很討厭 10/30 14:34
→ a12073311:這點其實各地都差不多( ′_>`) (望向對岸) 10/30 14:34
推 ddt442lol:Moomintroll 真的是TROLL喔...不像啊QAQ 10/30 14:35
→ a12073311:翻譯 就一定會有一人一版本的問題 10/30 14:35
→ a12073311:主要就看誰紅 誰的說法在民眾間就會變主流 10/30 14:35
推 Gwaewluin:所以日本翻譯比較聰明,直接用片假名即可 10/30 14:35
這點台灣不是沒做過,只是做了被罵更慘...
魔法少女普利提貝兒、八神哈雅貼啊
直接音譯雖然難聽了點,不過聽久還是會習慣的,例如哥布林就是一個例子,
只是陣痛期會很難過,想想書中充斥著
歐克(orc)、索爾(troll)、比斯特門(beastman)、菲莉(fairy)、斯畢羅特(sprite)之類
→ s1129sss:問題搞不好,兩部紅作剛好翻不一樣XDD 10/30 14:36
→ a12073311:像我玩MTG玩久後 我就在抱怨為啥WC3要翻哥布林 難聽死了 10/30 14:36
推 Jackalxx:Goblin有的翻地精 然後Gnome有的翻侏儒 10/30 14:37
※ 編輯: a12073311 來自: 118.170.186.125 (10/30 14:42)
→ rofellosx:天堂紅了也成為主流... 10/30 14:37
→ Jackalxx:然後有些還會把Kobold跟Goblin搞混XD 10/30 14:37
推 kira925:日本是會有翻譯建議的 教育部也會有 但是這種字彙不會寫XD 10/30 14:37
→ PsycoZero:Troll應該沒有ㄙ的音,或許該唸ㄔㄨㄛˊ爾 10/30 14:43
因為沒那個字所以取近音啊
Starlight Breaker放進來的話
西瓜迴路遮斷器(早)
星光粉碎砲(台角)
屎戴拉別嗑(?)
推 Jackalxx:pretty bell的問題不只音譯……全音譯+註釋都比較好 10/30 14:43
※ 編輯: a12073311 來自: 118.170.186.125 (10/30 14:45)
→ Jackalxx:像是pretty bell音譯 可是Milk跟Cocoa卻意譯 10/30 14:44
→ Jackalxx:結果原文的發音梗米露可+可可亞=米露可可 反而沒得用XD 10/30 14:44
→ PsycoZero:那兩個字音譯好像怪怪的...喂,可可亞除了音譯外還有別 10/30 14:44
→ PsycoZero:的翻譯法嗎 10/30 14:45
→ Jackalxx:就直接可可啊XD 雙人組合就變牛奶可可的樣子 10/30 14:46
→ kira925:這讓我想到卓爾是哪個字翻過來的阿...? 10/30 14:46
→ Jackalxx:drow 10/30 14:47
推 wizardfizban:卓爾就是黑暗的意思呀... 10/30 14:47
→ kira925:我是不知道原文拉... 10/30 14:47
推 kinnsan:其實以前ogre滿常被翻成巨魔的 巨魔力量手套為一例 10/30 14:52
推 P2:Ogre -> 比克 那美克星人 -> 史瑞克 10/30 15:10
推 kaj1983:Ogre+那美克星人→綠巨人浩克 10/30 15:11
→ SCLPAL:Ogre+機器人=薩克?? 10/30 18:07
→ rockmanx52:日本除了片假名之外 他們還有一個統一譯名的政府組織 10/30 22:54
→ rockmanx52:台灣本來也有 結果出版業界沒人鳥這些人... 10/30 22:55