精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●15987 1310/30 DarkKinght □ [閒聊] 懷舊遊戲翻譯差異 文章代碼(AID): #1GZxQyXC 作者: DarkKinght (老王) 站內: C_Chat 標題: [閒聊] 懷舊遊戲翻譯差異 時間: Tue Oct 30 19:15:04 2012 因為昨天看到好色龍翻譯的AVGN玩魔界村 勾起不少回憶 就在這幾天剛弄好的部落格寫了一篇文章 http://0rz.tw/bOBtk 裡面我自己額外有多幾張圖跟影片連結,有興趣的人歡迎來看看XD 只想看文字敘述的人請接著往下看 1.首先是昨天晚上好色龍大大翻譯過的AVGN的魔界村 魔界村(台) 魔界村(日) Ghosts'n Goblins(美) 台灣這邊直接把日本漢字拿來用,沒啥問題 可是美版名稱我很好奇的是到底哪裡出現過哥布林了? 真要說名稱也應該是Ghosts'n Devil比較貼切才對啊! 還是說美國人認為美式奇幻風格的東西少不了哥布林 那暗黑破壞神怎麼不叫暗黑哥布林算了? 2.大名鼎鼎的太空戰士系列 太空戰士(台) ファイナルファンタジー(日) FINAL FANTASY(美) 台灣之所以翻譯跟人不同是因為在疾風之狼還在的年代,在FC遊戲機上把飛空艇誤會成太 空梭的錯誤,所以就變成太空戰士了XD 是說我家還留著一本女神轉生系列的疾風之狼攻略本 然後我生平第一次買遊戲攻略本是當初買PS2的時候一起買下來的超級機器人大戰IMPACT 玩到大概快40關的時候去買了攻略本,發現地上篇跟宇宙篇加起來IMPACT有超過100關 到現在我機戰系列也玩了不算少了,但是IMPACT到現在我都還沒打破關過.... 3.惡魔城系列 惡魔城(台) 悪魔城ドラキュラ(日) Castlevania(美) 日文是惡魔城德古拉 至於英文的vania我去找了一下維基,應該是指外西凡尼亞(拉丁語:Transsilvania) 畢竟遊戲中設定地名似乎是來自於此,所以這名稱應該也還算合理 4.成龍踢館 成龍踢館(台) スパルタンX(日) KUNG-FU MASTER(美) 查了一下維基,這遊戲叫成龍踢館是因為遊戲概念來自於1984年的香港電影"快餐車" 但是遊戲到底哪裡跟電影有實際相關了? 真要說的話說這是致敬李小龍我也看不出來哪裡不一樣啊! 乾脆叫精武門還比較像一點不是嗎? 至於スパルタン則是日版電影中那台快餐車的名字 查資料的時候還找到一個有趣的東西 這部電影的日版配音,元彪是古谷徹配的,我聲音跟臉一直搭不起來啊! http://www.youtube.com/watch?v=CT6pKsIhYPI
我怎樣都無法想像這會是元彪的聲音XD 5.小時候第一次在大型機台投下代幣玩的吞食天地 吞食天地(台) 天地を喰らう(日) Dynasty Wars(美) 認真講我反而覺得美國那邊翻譯最好(朝代戰爭),畢竟舞台背景是三國 從以前開始我反而不能理解為什麼是"吞食"? 如果拿這個影片來看 http://www.youtube.com/watch?v=NUCIsO5q678&feature=related
叫作"三國大摔角"不是更貼切嗎? 6.在大型機台上花了最多錢的越南大戰 日文跟英文都是取自於遊戲中的載具Metal Slug當作遊戲名稱 中文嘛.....我只能說當時的翻譯人員一定沒有全破 這遊戲從第二關或第三關開始,就跟越南沒啥太大關係了 銀河戰士名稱有類似狀況,日文跟英文指的是遊戲中的宇宙怪物Metroid 不過這次翻銀河戰士倒是翻得很恰當 剩下的遊戲好比說熱血躲避球跟魂斗羅系列甚至是金肉人摔角,基本上名稱上不管音或是 意都相去不遠,有興趣的玩家可以自行GOOGLE看看 如果有人對我的部落格編排方式有任何建議 也歡迎提出,若是編排太傷眼還請見諒 -- 太太我喜歡妳啊   Λ_Λ Λ_Λ (;′Д`)′_ゝ`) 〉# つ つ , ,′你別這樣 我已經有老公了 ⊂ 、  ノ ιイ 我是人妻控老王!   し' しー-J 圖案來源:PushDoll版友 kuromu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.241.173.202
darkbrigher:柏德之門的名詞翻譯也是頗慘 不過先烈總是比較辛苦 10/30 19:18
DarkKinght:最慘的應該是踢牙老奶奶吧XD 10/30 19:25
NovaWolf:剔牙的老奶奶那梗到底哪來的= =? 10/30 19:27
NovaWolf:話說越南大戰真的是小時候的回憶... 10/30 19:27
redhound:偉哉 英特衛 10/30 19:27
P2:英寶格吧 10/30 19:28
kaj1983:越南大戰,SS還要用加速卡才跑得動...超麻煩@@ 10/30 19:28
redhound:XD是喔 記錯了嗎 抱歉? 10/30 19:28
darkbrigher:絕冬城之夜 NWN 買了英X格的正版後進遊戲翻譯是狗屁不 10/30 19:28
darkbrigher:通的踢牙老奶奶 後來有某勇者重翻 然後巴哈NWN板也發 10/30 19:29
darkbrigher:起眾人挑錯撿漏的活動... 10/30 19:29
P2:太空戰士才是正譯啊,不過那時不是華泰嗎 10/30 19:30
redhound:絕冬是不錯的遊戲呀 10/30 19:31
xxx60709:goblin就跟前面的妖精之戰一樣,各作有不同用法 10/30 19:33
xxx60709:你要翻成妖魔鬼怪也可以 10/30 19:33
silvercomet:Tales of 系列 10/30 19:44
kaj1983:時空幻境,這也算奇怪翻譯了XD 10/30 19:44
bahamutjr:還有"俸俸伲 购美病" 這也很慘 10/30 19:48
kenu1018:FF和疾風沒半點關係 而吞食天地算漫畫改編電玩 10/30 19:48
DarkKinght:我只是說年代拉,因為我不確定FF當時是誰翻譯的 10/30 19:51
kaj1983:吞食天地有漫畫? 10/30 19:51
DarkKinght:我只知道疾風之狼以前有用過這名字的樣子 10/30 19:51
darkbrigher:首作TOP跟時空有關 而且很經典 後來就沿用時空幻境了 10/30 19:51
kaj1983:我一直以為是老卡原創遊戲的說 10/30 19:51
P2:吞食天地的原作是上班族金太郎的作者畫的 10/30 19:52
DarkKinght:吞食天地是漫畫改編喔?我只知道遊戲不只有街機版本 10/30 19:52
kaj1983:吞食天地FC的rpg超有名的啊 10/30 19:53
P2:大型機台的吞食一代不能玩摔角 10/30 19:53
kaj1983:應該沒有人沒玩過吧XD 10/30 19:53
P2:我只玩過中華網龍老闆做出來的那款 囧 10/30 19:54
P2:疾風之狼好像是超任以後才出現的(? 10/30 19:55
tonyh24613:windows彈珠檯"left"翻成"左方"好像一直到XP都沒改正 10/30 20:24
juncat:吞食天地漫畫是走神怪風格+不停性交(?) 10/30 20:50
tarantella:樓上,還有食人畫面喔 10/30 20:51
tonybin:吞食天地作者是大手的本宮廣志 內容我只能說亂來 XD 10/30 22:26
tonybin:另FF1年代早過疾風之狼 當年就叫太空戰士了 10/30 22:26