●15997 310/30 catball R[閒聊] 懷舊遊戲翻譯差異
文章代碼(AID)#1GZy8Jl8
作者: catball (五車書史落地貧) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 懷舊遊戲翻譯差異
時間: Tue Oct 30 20:03:27 2012
: 2.大名鼎鼎的太空戰士系列
: 太空戰士(台) ファイナルファンタジー(日) FINAL FANTASY(美)
: 台灣之所以翻譯跟人不同是因為在疾風之狼還在的年代,在FC遊戲機上把飛空艇誤會成太
: 空梭的錯誤,所以就變成太空戰士了XD
: 是說我家還留著一本女神轉生系列的疾風之狼攻略本
: 然後我生平第一次買遊戲攻略本是當初買PS2的時候一起買下來的超級機器人大戰IMPACT
: 玩到大概快40關的時候去買了攻略本,發現地上篇跟宇宙篇加起來IMPACT有超過100關
: 到現在我機戰系列也玩了不算少了,但是IMPACT到現在我都還沒打破關過....
從更早的華泰系列攻略本就翻成太空戰士了,疾風之狼只是跟進而已。
華泰那時期比較沒有版權概念,雖然印刷差了些但很多圖文都是從日文
攻略轉來的,有時還會配上一些驚喜,例如太空戰士2攻略後附的紙上
RPG。相比起來,疾風後期的一些攻略都不能放遊戲圖,只能放他們
手繪的圖就令人覺得少了些什麼。
: 5.小時候第一次在大型機台投下代幣玩的吞食天地
: 吞食天地(台) 天地を喰らう(日) Dynasty Wars(美)
: 認真講我反而覺得美國那邊翻譯最好(朝代戰爭),畢竟舞台背景是三國
: 從以前開始我反而不能理解為什麼是"吞食"?
: 如果拿這個影片來看
因為採用了本宮宏志豪邁的人設,也沿用漫畫名稱。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.194.32
※ 編輯: catball 來自: 114.42.194.32 (10/30 20:04)
推 DarkKinght:疾風之狼有時候自己畫的圖還不錯,可是沒有遊戲圖真的 10/30 20:10
→ DarkKinght:很可惜,感覺就是少了點味道 10/30 20:10
→ DarkKinght:好奇問一下,這本的時間比金太郎澡還是晚阿? 10/30 20:12
推 aappjj:早太多了吧 吞食天地漫畫是從盜版起印 然後才有東立的正版 10/30 20:19
→ aappjj:盜版似乎有數個版本 有個翻譯爆炸的版本 把劉備寫成劉比 10/30 20:23
→ PsycoZero:劉比聽起來像ABC 10/30 20:24
推 DarkKinght:劉比是哪招?XD 10/30 20:25
→ aappjj:記得是寫上:劉比,劉見德 名跟字號都錯 還有孫竺這武將 由於 10/30 20:30
→ aappjj:劇情來到關東軍討董卓 孫竺應該是孫堅 怎麼翻的就不知道了 10/30 20:32