→ PsycoZero:喂,那瑞典不是沒有人會唸會寫了 10/30 20:24
沒錯阿!連瑞士我們很多人也不太會拼了,甚至會拼錯了。
更不用說瑞典等其他國家。
※ 編輯: tarantella 來自: 163.30.65.220 (10/30 20:25)
推 snocia:希臘應該是直接翻希臘語的國名,不是廣東話 10/30 20:25
歷史版有人說明這個翻譯的過程了,確實是用廣東話來念希臘語的國名。
※ 編輯: tarantella 來自: 163.30.65.220 (10/30 20:26)
→ snocia:德國的名字也是從德意志(德文)翻過來,不是英文的German 10/30 20:26
→ PsycoZero:希臘文的希臘是Ellada 10/30 20:26
→ PsycoZero:還沒說緬甸哩...欸現在緬甸叫啥來著(好像改名了) 10/30 20:27
→ snocia:廣東話念希臘語國名就不會是念Greece 10/30 20:27
推 kaj1983:中華民國都有人說是Taiwan了,還能要求什麼呢? 10/30 20:28
關於這個,連老外都會把泰國和台灣給搞混了!
更不用說伊拉克和伊朗有何差別,因為連美國國務卿也曾搞錯這兩者的差異性。
※ 編輯: tarantella 來自: 163.30.65.220 (10/30 20:29)
→ PsycoZero:朝鮮人民共和國也沒人叫他們朝鮮而是北韓... 10/30 20:29
推 P2:有啦,中國會叫它北朝鮮 10/30 20:30
→ PsycoZero:說回來為什麼韓國叫Korea,人家韓文的韓也是中文的Han 10/30 20:30
推 snocia:原文的廣東話來唸Greece和補充的用廣東話來念希臘語的國名 10/30 20:30
→ snocia:剛好是顛倒的情形 10/30 20:31
→ darkbrigher:因為老歪搞不懂PRC ROC 10/30 20:31
推 P2:Korea就高麗啊 10/30 20:32
推 redhound:反正快要變成PRC了嘛 10/30 20:32
→ PsycoZero:因為"一個中國,沒有台灣" 10/30 20:32
→ P2:以前去英文補習班,老師抱怨說外國人不曉得怎麼把西藏翻成Tibet 10/30 20:34
推 kaj1983:那有人會搞不懂USA和America嗎? 10/30 20:34
會,而且大多數非美國人會認為這兩者是一樣的。
就好像大家都認為加拿大和美國都是一樣的,但加拿大人從來不認為他們和美國是一樣的
。
就好比我們從來不覺得跟大陸是一樣的,但外國人認為我們和大陸是一樣的。
→ P2:……(默) 10/30 20:34
※ 編輯: tarantella 來自: 163.30.65.220 (10/30 20:36)
→ kaj1983:自己國家的人都不唸對,也難怪老外搞不懂XD 10/30 20:34
→ P2:USA和America是真的很會搞混喔 10/30 20:35
我講一個笑話,有一次我看國家地理頻道,看外國人介紹中國功夫,結果外國人再介紹「
童子功」時,竟然唸成「通雞功」,讓我聽了覺得誤煞煞。
另外林育群紅在美國時,也有不少美國人不但把他唸成「林務春」,還認為他是大陸那邊
的人。
所以說「錯誤型本土念法」的觀念,從古到今都一直產生。
※ 編輯: tarantella 來自: 163.30.65.220 (10/30 20:39)
推 kaj1983:嗯...看來全世界都有這種困擾XDD 10/30 20:41