精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: tarantella (Arithen Jacks Zhang) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 懷舊遊戲翻譯差異 時間: Tue Oct 30 20:21:57 2012 有一種語言方面的觀念你先瞭解會比較好。那就是「錯誤型本土念法」。 這個觀念是指本國人在解讀外國文化時,常常因為透過自己本國的發音和意思,或是只看 表象,因而論定外國文化,甚至曲解外國文化,而這種觀念的產生往往是翻譯者沒有搜尋 很多資料,或是只想要跟上流行風潮,然後大部分民眾也盲目跟從,因此造成當地民眾與 外國民眾在溝通時,明明是講一樣的東西,卻會講到不知所云。 舉例來說,我們很多中文所翻譯的外文名稱,很多是透過英文發音來翻譯的,但外文有許 多音並不是由英文發音,造成我們翻譯者翻出來的中文翻譯名稱就有許多種,很多人看了 都會眼花撩亂。 而外國人在閱讀我們中文發音時,也是透過英文來發音,但也因為中文發音和英文發音完 全不一樣,造成外國人念錯中文名稱,甚至以訛傳訛就傳下來了。 譬如說Greece這個國家,我們是翻成希臘,但是大部分的人會搞不清楚這兩者發音為何會 不一樣,如果沒有跟他們說「希臘」的中文翻譯發音是由廣東話來念Greece,包准會有很 多人把希臘拼成「Hila」或「Sila」,這就是所謂「錯誤型本土念法」的觀念所導致的現 象。 總歸一句話,畢竟我們人類的全部文化還沒有統合成共同性,也很少人願意多瞭解世界各 地的文化,所以「錯誤型本土念法」還是會持續進展的。 除非我們人類能變成單一集體意識,像ELS那樣,但誰有人想要變成那樣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.30.65.220
PsycoZero:喂,那瑞典不是沒有人會唸會寫了 10/30 20:24
沒錯阿!連瑞士我們很多人也不太會拼了,甚至會拼錯了。 更不用說瑞典等其他國家。 ※ 編輯: tarantella 來自: 163.30.65.220 (10/30 20:25)
snocia:希臘應該是直接翻希臘語的國名,不是廣東話 10/30 20:25
歷史版有人說明這個翻譯的過程了,確實是用廣東話來念希臘語的國名。 ※ 編輯: tarantella 來自: 163.30.65.220 (10/30 20:26)
snocia:德國的名字也是從德意志(德文)翻過來,不是英文的German 10/30 20:26
PsycoZero:希臘文的希臘是Ellada 10/30 20:26
PsycoZero:還沒說緬甸哩...欸現在緬甸叫啥來著(好像改名了) 10/30 20:27
snocia:廣東話念希臘語國名就不會是念Greece 10/30 20:27
kaj1983:中華民國都有人說是Taiwan了,還能要求什麼呢? 10/30 20:28
關於這個,連老外都會把泰國和台灣給搞混了! 更不用說伊拉克和伊朗有何差別,因為連美國國務卿也曾搞錯這兩者的差異性。 ※ 編輯: tarantella 來自: 163.30.65.220 (10/30 20:29)
PsycoZero:朝鮮人民共和國也沒人叫他們朝鮮而是北韓... 10/30 20:29
P2:有啦,中國會叫它北朝鮮 10/30 20:30
PsycoZero:說回來為什麼韓國叫Korea,人家韓文的韓也是中文的Han 10/30 20:30
snocia:原文的廣東話來唸Greece和補充的用廣東話來念希臘語的國名 10/30 20:30
snocia:剛好是顛倒的情形 10/30 20:31
darkbrigher:因為老歪搞不懂PRC ROC 10/30 20:31
P2:Korea就高麗啊 10/30 20:32
redhound:反正快要變成PRC了嘛 10/30 20:32
PsycoZero:因為"一個中國,沒有台灣" 10/30 20:32
P2:以前去英文補習班,老師抱怨說外國人不曉得怎麼把西藏翻成Tibet 10/30 20:34
kaj1983:那有人會搞不懂USA和America嗎? 10/30 20:34
會,而且大多數非美國人會認為這兩者是一樣的。 就好像大家都認為加拿大和美國都是一樣的,但加拿大人從來不認為他們和美國是一樣的 。 就好比我們從來不覺得跟大陸是一樣的,但外國人認為我們和大陸是一樣的。
P2:……(默) 10/30 20:34
※ 編輯: tarantella 來自: 163.30.65.220 (10/30 20:36)
kaj1983:自己國家的人都不唸對,也難怪老外搞不懂XD 10/30 20:34
P2:USA和America是真的很會搞混喔 10/30 20:35
我講一個笑話,有一次我看國家地理頻道,看外國人介紹中國功夫,結果外國人再介紹「 童子功」時,竟然唸成「通雞功」,讓我聽了覺得誤煞煞。 另外林育群紅在美國時,也有不少美國人不但把他唸成「林務春」,還認為他是大陸那邊 的人。 所以說「錯誤型本土念法」的觀念,從古到今都一直產生。 ※ 編輯: tarantella 來自: 163.30.65.220 (10/30 20:39)
kaj1983:嗯...看來全世界都有這種困擾XDD 10/30 20:41