精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 有一說一 實事求是 對岸翻譯的人名中 戰神奎托斯應該是相對翻譯的好的吧 台版叫克雷多斯 對岸叫奎托斯 以對岸的稱呼就可以叫奎爺 但以台版的叫克爺就很奇怪 所以奎托斯 應該是翻的不錯對吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.149.56 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1696574126.A.E0E.html
Thide: 發音上來說相近很多 10/06 14:37
pj110000: 都差不多,但奎爺聽起來比起克爺的辦識度要高多了。 10/06 14:41
shuten: 就我的印象中國通常會翻的非常接近原文發音,結果很難念 10/06 14:46
shuten: ,大家都直接改叫綽號了( 10/06 14:46
b2j04vm0: 你可以叫他克總啊 10/06 14:47
uranus013: 沒吧 原文那個頭音再怎麼樣也不會念奎 10/06 14:58
etvalen: 你只是聽習慣奎爺才覺得奎爺比較不奇怪,少在那邊倒因為 10/06 15:18
etvalen: 果== 10/06 15:18
homeboy528: 克雷多斯比較好聽,牆內爺來爺去的很智障 10/06 19:21