精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
先聽我說一句 寶可夢,是官方為了中國而發明的譯名,而台灣只是順便簡轉繁套用相同詞彙使用 沒錯,台灣官方也公告譯名為寶可夢,這沒有爭議 但我們要探討一個語言是不是支語,那就必須考究其源由 例如 我的XX,這都是個啥呀 蝦雞巴亂噴一通 有一說一 這些乍聽沒有問題、台灣或許也沒有對應用語(或有但不夠普及), 但只要原梗是來自於中國,那便充分滿足了支語的條件 順著這個邏輯我們可以推出 寶可夢這個名詞創造的出發點是為了服務中國市場,台灣只是順便簡轉繁共用一下 因此得證寶可夢是個支語了 至於台灣該用哪個翻譯名,很遺憾當官方已經妥協,我們就是沒有譯名的孤兒 口袋妖怪、口袋怪獸是香港的 神奇寶貝是盜版的 Pokemon基本上是原音沒錯但並非翻譯 所以我也無意糾正說大家必須非用哪個正確名詞不可(畢竟不存在) 但寶可夢確實就是支語 不.爭.的.事.實! 以上謹供參考 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.114.126.207 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1696940609.A.A16.html
your025: 支你老母... 10/10 20:24
snocia: 謝謝 10/10 20:24
asasas0723: 真假 10/10 20:24
minipig0102: 確實 10/10 20:25
lolic: 請不要增加支語警察業務 10/10 20:25
XLcock: 謝謝你 10/10 20:25
BellCranell: 嗶嗶嗶 10/10 20:25
furret: 太陽伊布:只有某部分人叫我光伊布 10/10 20:25
pili955030: pokemon表示 10/10 20:26
TaiwanBeijin: Poke'mon 10/10 20:26
ARCHER2234: 怎麼跑日本去啦,嘻嘻 10/10 20:26
devilkool: 好 10/10 20:27
CactusFlower: 反串要註明欸.... 10/10 20:27
wingthink: 喔 10/10 20:27
Srwx: 你的整篇文章原梗都來自中國不是嗎? 10/10 20:27
minihyde: 話說小時候看過一間叫神奇寶貝的檳榔攤 10/10 20:28
mx91012373: 少在那邊裝模作樣 10/10 20:29
FeverPitch: 神奇寶貝是盜版的?我現在才知道 10/10 20:29
imz0723: 甚麼語完全不重要 就跟你這整篇一樣 10/10 20:29
gox1117: 喔 10/10 20:30
ymsc30102: 神奇寶貝哪來盜版? 10/10 20:31
jeff666: 廢文少女小円♥ 10/10 20:33
FeverPitch: 拜託一些很基本的資料先查證一下 10/10 20:34
vanler: 謝謝 10/10 20:38
Georgebuy: . 10/10 20:39
TradeoffLove: 好 去跟阿滴舉板板 10/10 20:40
sunny16: 支語警察都這個德性嗎 10/10 20:44
Windows8: 這裡不是dcard 10/10 20:44
Lisanity: http://i.imgur.com/roNA9QQ.jpg 10/10 20:46
HHiiragi: 他說的其實沒算錯啦 精靈寶可夢最早是中國那邊動畫代理 10/10 20:47
HHiiragi: 方覺得這兩個譯名不夠好 跟集英社討論後取的新譯名(當 10/10 20:47
HHiiragi: 然也有知會PM三社) 但不是中國自作主張 而是日方希望能 10/10 20:47
HHiiragi: 夠用符合Pokemon讀音的音譯 最後眾多音譯名稱中日方給 10/10 20:47
HHiiragi: 過的就是寶可夢 後面為了出漫畫出官中遊戲才逐漸減少其 10/10 20:47
HHiiragi: 他譯名使用 但日方選的名稱能算100%的支語嗎就是問題了 10/10 20:47
leamaSTC: 呃 你在說啥 玩哏嗎 也要先弄懂狀況吧 10/10 20:48
scotttomlee: 口袋妖怪才是中國(盜版)的 連香港寵物小精靈都被無視 10/10 20:48
wan0zei: 中國舊名是精靈寶可夢,官方現在已經把精靈拿掉,原則上 10/10 20:49
wan0zei: 變純音譯了 10/10 20:49
HHiiragi: 這段歷史甚至有相關的wiki條目 不過那篇有點偏頗而且很 10/10 20:49
HHiiragi: 大一部分都在講香港人多氣多氣 整個條目充滿負面情緒 10/10 20:49
AquaCute: 照這個邏輯 繁體中文來自中國(略 10/10 20:51
scotttomlee: 精靈寶可夢...對三方來說應該都不是舊譯名 畢竟這詞 10/10 20:52
scotttomlee: 可能還沒有十年(? 10/10 20:52
leamaSTC: 蛤? 中國舊名是口袋怪獸啊... 10/10 20:52
iamheavy: 你怎不用台羅文寫這篇 10/10 20:53
leamaSTC: 維基說的那個根本找不到佐證吧 至少引文沒有 10/10 20:54
HHiiragi: 至於GF那邊的態度當初增田有回應過 他是說是希望能還原 10/10 20:55
HHiiragi: 開發者取名的原意 所以就算不用寶可夢當年日月也會用別 10/10 20:55
HHiiragi: 的Pokemon音譯譯名 只不過是因為已經現存了一個寶可夢 10/10 20:55
HHiiragi: 的譯名所以就用這個了 10/10 20:55
HHiiragi: 另外還有一層因素我講的那個wiki條目沒提到 當初有人WC 10/10 20:55
HHiiragi: S還什麼時候有去跟石原恆和聊過 石原有說很滿意這三個 10/10 20:55
HHiiragi: 漢字選擇(畢竟又是寶物又是可能性又是夢想) 10/10 20:55
leamaSTC: 然後你的說法跟維基講的也有出入 TPC要求音譯整合跟那時 10/10 20:57
leamaSTC: 間點對不上 10/10 20:57
HHiiragi: 另外還有一個要我給證據沒辦法給但是關係人士搞不好聽 10/10 20:58
HHiiragi: 說過的 就是其實更早以前2008年的時候神遊就曾經跟日方 10/10 20:58
HHiiragi: 討論過然後要用寶可夢這個譯名了 10/10 20:58
leamaSTC: 比如維基說2011年為了播動畫才用新譯名 但也說實際上兩 10/10 20:58
leamaSTC: 個譯名都在任天堂手上 姑且不提正確性 這段話本身就說不 10/10 20:59
HHiiragi: 反正不管哪個說法或是民間八卦都脫不了這個譯名是日方 10/10 20:59
HHiiragi: 選的/日方給過的這點 所以真的不是純血支語 10/10 20:59
leamaSTC: 通了不是? 還是提點有證據的東西吧... 10/10 20:59
leamaSTC: 那就不用提什麼原PO其實不算錯 實際上根本只是傳聞 10/10 21:00
leamaSTC: 最直接的就是日月遊戲帶頭用寶可夢這樣 10/10 21:00
HHiiragi: 我指的不算錯是指寶可夢最早是中方開始用這點 上面舉的 10/10 21:01
HHiiragi: 也沒說100%都是對的 講一下幾個主流講法罷了 10/10 21:01
HHiiragi: 只能說最早絕對不是日月 就算不提wiki條目的那些 10/10 21:02
HHiiragi: 也有吉林美術版本的特別篇漫畫是2016年以前就存在了 10/10 21:02
leamaSTC: 這就要看你覺得傳聞是真的 還是官方說法是真的了 10/10 21:10
leamaSTC: 實際上就我所知 當初連中國那邊對寶可夢也很陌生 10/10 21:12
HHiiragi: 其實神遊2008年跟日方敲定的說法不完全是空穴來風 10/10 21:17
HHiiragi: 神遊在2010年代確實是老任的指定中譯顧問公司 10/10 21:17
HHiiragi: 而中國那在2010/10/28就註冊過“精靈寶可夢” 10/10 21:17
HHiiragi: 且是由任天堂主動註冊 而不是其他公司的名義 10/10 21:17
HHiiragi: 比所謂的CCTV-6動畫或是上面講的吉林美術特別篇更早 10/10 21:17
HHiiragi: 中國當年對寶可夢陌生很正常 因為只有一小部分接觸到這 10/10 21:19
HHiiragi: 譯名 大部分人還是口袋妖怪口袋妖怪的叫 10/10 21:19
kakalayeah: 口袋怪獸吧 10/10 21:21
leamaSTC: 我覺得這就是爭論點了吧 像CCTV傳聞說是他們取這名的 10/10 21:24
leamaSTC: 但如果是更早就使用且是任天堂註冊就又是另一回事 10/10 21:24
HHiiragi: https://i.imgur.com/XlJ3LhX.png 補個圖 10/10 21:25
HHiiragi: 另外神奇寶貝百科那邊紀錄的說法也是跟商標有關 10/10 21:25
HHiiragi: 但不是中國被搶註其他譯名所以只能用寶可夢那套說詞 10/10 21:25
HHiiragi: 而是講當年港台對譯名的很多運用權利都還在代理商手上 10/10 21:25
HHiiragi: 以台灣來說的話就是群英社 到2013年才結束代理 10/10 21:25
HHiiragi: 我是有認識幾個人可以問啦但他們大概不在意 10/10 21:28
HHiiragi: 而且也難保證他們一定清楚當年的真相 10/10 21:28
HHiiragi: 總而言之能確定的就是這譯名無論起源為何起初都是日方 10/10 21:28
HHiiragi: 認可而且挑過的 不是中國擅自亂取後被才被緊急扶正 10/10 21:28
leamaSTC: 嗯啊我講的就這個 如果是一開始你提的傳聞 那就相反 10/10 21:29
leamaSTC: 但如果是日方認可取名的那官方說法沒啥問題 10/10 21:30
HHiiragi: 官方說法被嫌大概是石原講得很像這譯名是為了出日月才 10/10 21:48
HHiiragi: 想的 但實際上不是 後面也把聲明影片跟Direct撤掉了 10/10 21:48
HHiiragi: 雖然TPC本來就一天到晚在撤掉黑歷史啦 看那個救援隊( 10/10 21:48
HHiiragi: 上次Presents偷用歐美民間第零區Remix也是默默撤掉重傳 10/10 21:48
HHiiragi: 完全沒有任何相關說明或是解釋 一堆日本人都一頭霧水 10/10 21:48
john5568: 神奇寶貝不是盜版的,青文正版代理好嗎 10/10 21:49
john5568: 中國舊名是口袋妖怪,精靈寶可夢是全新名。精靈取自香港 10/10 21:50
john5568: 的寵物小精靈,寶可夢才是老任想要的譯名。裡面一堆PM的 10/10 21:51
john5568: 譯名都是沿用台譯,在那次統一反而香港那邊比較悲劇 10/10 21:51
Qorqios: 4 10/10 21:59
dc871512: 你去官網FB抗議呀 10/10 22:13
stkissstone: 不是沾到個邊就是100%對方的好嗎 10/10 22:21
KIMCHAEWON: 嘻 10/10 22:27
FUPOM: 顆顆 10/10 22:27
KIMCHAEWON: https://i.imgur.com/Ls64IFI.jpg 10/10 22:30
KIMCHAEWON: 真的超可悲 七月就在跳 10/10 22:31
Creepig0519: 不能只有我看到 10/10 22:42
Dayton: 神奇寶貝是電視台中配翻譯 什麼盜版= = 10/10 22:48
WHOKNOW4: 原來整個中配都是盜版 10/10 22:53
pentasy: 你說的話也是支語 你的祖宗也是支來的 要不要把自己重開 10/10 23:51
Shadouie: 順路噓 10/11 00:17
bearwang1016: 有些人也不用趁機來誤導支語,支語明明就是指質量 10/11 00:20
bearwang1016: 、視頻… 10/11 00:20
saobox: https://i.imgur.com/LBvCyyE.jpg 10/11 00:45
whoisme2973: 這坡滑的不錯 10/11 08:52