精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
當中文詩歌翻譯為英文後 https://i.imgur.com/9LJObTN.jpg https://i.imgur.com/B2J431d.jpg 下一段是 https://i.imgur.com/gi8sJMT.jpg https://i.imgur.com/f7uwh4G.jpg 暈了== 這兩段話看著有點像唐伯虎點秋香那段 https://i.imgur.com/puddPUu.png 突然很好奇日文和韓文字幕怎麼翻的 https://twitter.com/WUGLC https://i.imgur.com/U9yUip2.png https://twitter.com/TorinoAqua/status/1710962032214990883 https://i.imgur.com/C7Nl7HL.jpeg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697169549.A.110.html
songgood: 不知道外國人GET的到梗嗎 10/13 12:00
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 10/13/2023 12:02:05
tom11725: 日文好像基本上是直接轉成漢字在念 10/13 12:00
tom11725: 我都不知道日本人到底有沒有辦法懂 10/13 12:01
KevinX: 一鄉二里共三夫子不識四書五經六義,竟敢教七八九子,十 10/13 12:01
KevinX: 分大膽 10/13 12:01
efkfkp: 翻譯:殺了我 10/13 12:03
npc776: 電影字幕不就示範過了 10/13 12:03
chejps3105: 對穿腸 10/13 12:05
zxcv820421: 超好笑 10/13 12:05
marlonlai: 照原本意思翻就會這樣 不然就要跟電影一樣 放棄原意追 10/13 12:08
marlonlai: 求工整 10/13 12:08
kaj1983: 原本意思就是刻意湊數字來對仗,直翻比較精準 10/13 12:13
kaj1983: 老外應該懂但沒辦法理解中文文字組合的美妙之處 10/13 12:15
kaj1983: 看那英文翻得又臭又長一點美感都沒... 10/13 12:16
cauliflower: 溫迪那段才難,石借音十,酒借音九 10/13 12:20
kaj1983: 樓上這個就不能照字面翻了吧,那就真看不懂了... 10/13 12:22
metallolly: 對死他 10/13 12:29
ckwing03: 溫迪那段中文原文也太爛==數字很硬要 10/13 12:30
HERJORDAN: 溫迪那段有用諧音字,反而比胡桃對的好點吧 10/13 13:14