精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 依稀記得20年前絕冬城之夜的踢牙老奶奶 那時候老奶奶一腳踢向我的牙齒被大家笑,還以為是真的在亂翻 當然整部作品誤譯是很多的,但是單論踢牙老奶奶這一部分 原文: I looked up and saw the face of a kindly grandmother. I reached for her hand and ... she kicked me right in the teeth. 以前以為是說:a kick in the teeth 意思是(指在需要幫助時遭受的)惡劣待遇,嚴重打 擊,直接翻成踢牙很好笑 但是因為原文用法跟這個片語還是有差,而且後續選項還真的有一個是說:你被老奶奶打了 ? 所以可能還真的是那個人被老奶奶踢牙了 後來查資料才發現踢牙老奶奶會最紅,很大一部分原因是因為程式錯位,導致很多地方的文 本被改成踢牙老奶奶的段落 一直看到踢牙老奶奶,才讓大家印象深刻 這樣看來,感覺踢牙老奶奶性質跟哥德式金屬私生子、老頭滾動條就不一樣了 原來踢牙老奶奶還真的不是誤會嗎 ---- Sent from BePTT on my iPhone SE 2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.163.190 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697168400.A.2BA.html
ianlin1216: 誰讓你發的,你在影射什麼?.jpg 10/13 11:40
f92174: 是誰指使你的 有什麼目的 10/13 11:41
biollante: 危 10/13 11:41
bnn: 主要是太多對話指標指錯都指到踢牙老奶奶這段 10/13 11:42
chordate: 踢牙老奶奶本來就有這段,是很多對話最後莫名其妙 10/13 11:42
chordate: 接到這句,應該是程式碼問題 10/13 11:42
xxx60709: 雙關吧 10/13 11:44
a2156700: 誤會 10/13 11:46
xanxus27: 有老奶奶的H圖嗎 10/13 11:47
redbat3: 是雙關,但Linu本來就天天的,她接那句很正常 10/13 11:52
RedBottleona: 所以是打落水狗或落井下石的意思喔? 10/13 11:57
kirimaru73: 踢牙是早就有的諺語,但故事劇情是真的要讓你挨一腳 10/13 12:00
kirimaru73: 所以安排一個合理場景,再加個彩蛋「欸你真的被踢囉」 10/13 12:01
PetrVanis: 會紅是因為很多文本都有被踢掉牙齒多到沒辦法看劇情 10/13 12:02
gunship: 應該是一個酷酷的雙關梗,就像玩具總動員1胡迪要巴斯光年 10/13 12:05
gunship: "give me a hand"結果巴斯光年把他的手丟過去一樣 10/13 12:05
Clarkliu: 老奶奶是不是要你一顆一萬和解 10/13 12:13
dustlike: 這頂多只是雙關而已吧 再怎麼樣都不該這樣翻 10/13 12:53
kirimaru73: 這翻譯是爛,但當時出名就是整體翻譯品質更糟糕 10/13 12:57
kirimaru73: 還搭配bug和亂碼造成一些啼笑皆非的場面 10/13 12:58
kirimaru73: 例如有角色想強調自己很偉大,但可能繁簡問題加上亂碼 10/13 12:58
kirimaru73: 結果他的對話就一堆 我很?大 就說了我很?大你知道嗎 10/13 12:58