推 ianlin1216: 誰讓你發的,你在影射什麼?.jpg 10/13 11:40
推 f92174: 是誰指使你的 有什麼目的 10/13 11:41
推 biollante: 危 10/13 11:41
→ bnn: 主要是太多對話指標指錯都指到踢牙老奶奶這段 10/13 11:42
→ chordate: 踢牙老奶奶本來就有這段,是很多對話最後莫名其妙 10/13 11:42
→ chordate: 接到這句,應該是程式碼問題 10/13 11:42
推 xxx60709: 雙關吧 10/13 11:44
→ a2156700: 誤會 10/13 11:46
推 xanxus27: 有老奶奶的H圖嗎 10/13 11:47
→ redbat3: 是雙關,但Linu本來就天天的,她接那句很正常 10/13 11:52
推 RedBottleona: 所以是打落水狗或落井下石的意思喔? 10/13 11:57
推 kirimaru73: 踢牙是早就有的諺語,但故事劇情是真的要讓你挨一腳 10/13 12:00
→ kirimaru73: 所以安排一個合理場景,再加個彩蛋「欸你真的被踢囉」 10/13 12:01
推 PetrVanis: 會紅是因為很多文本都有被踢掉牙齒多到沒辦法看劇情 10/13 12:02
推 gunship: 應該是一個酷酷的雙關梗,就像玩具總動員1胡迪要巴斯光年 10/13 12:05
→ gunship: "give me a hand"結果巴斯光年把他的手丟過去一樣 10/13 12:05
→ Clarkliu: 老奶奶是不是要你一顆一萬和解 10/13 12:13
推 dustlike: 這頂多只是雙關而已吧 再怎麼樣都不該這樣翻 10/13 12:53
推 kirimaru73: 這翻譯是爛,但當時出名就是整體翻譯品質更糟糕 10/13 12:57
→ kirimaru73: 還搭配bug和亂碼造成一些啼笑皆非的場面 10/13 12:58
→ kirimaru73: 例如有角色想強調自己很偉大,但可能繁簡問題加上亂碼 10/13 12:58
→ kirimaru73: 結果他的對話就一堆 我很?大 就說了我很?大你知道嗎 10/13 12:58