精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tedandjolin (瀟湘)》之銘言: : 最近獵人馬拉松 讓獵人文章又變多了 : 我自己沒跟不過把漫畫又看過一輪這樣 : 這邊說小傑是當初坊間傳說 (可性度聽說很高) : 新少快還寶島那時候 辦公室有人生小孩 小孩子綽號是小傑 : 所以翻譯就這樣直接翻上去了 以前翻寶島少年時有親眼看過 我來講一下這個"傳說" 大約在作者感言集結前面,連載作品後面 寶島少年近卷末的附近有個欄位 是讀者和寶島少年編輯間的 Q & A 有讀者問獵人主角的譯名問題: 明明發音是岡,為什麼會被翻成小傑? 以下編輯回答可能因為太久而記憶有些變動 不過原意大概沒錯: 獵人主角名字為什麼被翻成小傑 在經歷多代譯者更換,已經無從考究了 "可能"譯者自己有個叫小傑的小孩吧 附帶一提,佐助的哥哥在寶島少年名字第一次翻出來時 是叫"伊太刀" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.205.226 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697523368.A.407.html
medama: 伊太刀有印象 10/17 14:20
lifehunter: 伊太刀那是一開始イタチ沒漢字 只好翻譯自己找對應字 10/17 14:22
lifehunter: 硬翻 非戰之罪啦 10/17 14:22
kobe30418: 那應該把譯者找出來興師問罪 10/17 14:24
jack34031: 最好是找的到譯者 10/17 14:34
Diaw0803: 以前角色名翻譯不是都很隨性? 看早期的動畫就知道了 10/17 15:11
SangoGO: 以前的翻譯也有其政策的因素,所以葉大雄李幕之秦博士等 10/17 15:27
SangoGO: 等也算有那個歷史背景就是了 10/17 15:27