精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
剛看到光榮分享的重製版劇本名稱 https://i.imgur.com/p1Ctntb.jpg 看了一下劇本名稱好像哪裡怪怪的 但看向最原本的三國志八 八代跟七代已經不是給第三波代理 而是自己找人翻譯的光榮 https://i.imgur.com/wpm7iwI.jpg 他的劇本名稱 比較像是三國演義那種章回小說的標題 新的版本覺得有一點太淺白 少了一點古早味 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.228.234.108 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697448272.A.444.html
SangoGO: 就淺白翻譯沒有章回感+1 10/16 17:29
ChHChen: 光榮近年的翻譯都很淺白了,以前比較有文言感,可能是光 10/16 17:30
ChHChen: 榮現在很多在地化都外包給Ptw吧 10/16 17:30
Ayanami5566: 舊版的好懷念 10/16 17:32
Hybridchaos: 舊版的劇本名稱很有印象 10/16 17:35
petercjt: 光榮近年來的翻譯不通順跟錯字問題真的很多 倒是文本量 10/16 17:35
petercjt: 不大的仁王跟臥龍系列都翻得很有感覺 10/16 17:35
Owada: 我以為台灣的風向是很討厭這種假文言實際上超白話的寫法 10/16 17:41
ChHChen: 三國演義本身就是半文半白的章回小說,所以很適合這種寫 10/16 17:47
ChHChen: 法吧 10/16 17:47
wvookevp: 假文言更加狗屁不通 舊三八的翻譯ok 10/16 17:50
qpeter: 反而舊版的敘述比較清楚 譬如207年 白狼山之戰與三顧之禮 10/16 18:00
qpeter: 光是這樣其實是不知道在說什麼的 舊版的 劉玄德臥龍崗三顧 10/16 18:00
qpeter: 茅廬 袁兄弟白狼山投靠烏丸 敘述就比較完整也很清楚 10/16 18:00
qazws931: 先把娶老婆的次數超過13再說 10/16 18:04
qazws931: 8沒記錯是武將制吧 10/16 18:04
wvookevp: 對 10/16 18:08
sai007788: 因為三國演義就是這樣的章回標題啊 10/16 18:30
arthurkot: 哪有什麼假文言,以前章回小說就這樣寫的,ㄧ堆根本不 10/16 18:36
arthurkot: 懂古文的理工仔在屁而已 10/16 18:36
marx93521: 舊三八那就是模仿章回小說標題 滿ok的吧 10/16 18:37
arthurkot: 去看清末民初的文言也不會寫的很艱澀,古代是刻意省字 10/16 18:37
smart0eddie: 舊的比較有感覺 10/16 18:40
TheoEpstein: 舊的比較有三國演義的感覺 10/16 18:44
zero00072: 九代大亂鬥《公侯將相本無種》很有感覺。 10/16 18:47
chuckni: 我記得7、8當年都是四字+四字去對的,應該是有講究過 10/16 18:49
chuckni: 章回標題寫法 10/16 18:50
iam0718: 舊的比較有感 10/16 18:54
thatblue: 官渡前哨戰 夷陵爭霸戰 就是要這種中二中二的翻譯才對 10/16 19:07
thatblue: 味啊 10/16 19:07
yukinosaber: 變成像動畫標題了,城之內之死 10/16 19:55
JamesHunt: 舊版8的美術細節放現在依然是中國風頂點,配色、紋樣 10/16 20:07
JamesHunt: 、考究等等等 10/16 20:07
westjatht: 舊版時代感強烈 10/16 21:54
kodachi: 我老了..舊的界面看起來比較有風味欸 10/17 01:56