精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dark45662 (飛Bird)》之銘言: : https://ppt.cc/fdRvHx : 這次HOLO LIVE的合作快閃餐廳有HOLO X的角色 : 但是博衣小夜璃的譯名和目前烤肉MAN常用的名稱不太一樣 : https://i.imgur.com/k9k49ss.jpg : https://i.imgur.com/Ckf9CYn.jpg : 根據合作店家的說法,博衣可佑理是有經過版權方審核的譯名 : 以後小夜璃要正名為可佑理了嗎? 目前Geek Jack上的正式譯名為可佑理沒有錯 但我是不太懂直接說小夜璃是民間翻譯、俗名、盜版翻譯是怎麼來的 不知道是雲還是想引戰 https://i.imgur.com/yqJsb5f.png GJ上的商品圖可以很清楚看出來 官方至少直到今年三月用的都還是小夜璃 應該不會有人要說geek jack沒有經過版權方審核吧 另外其實虎鯨的克蘿伊也不是最初的譯名 https://i.imgur.com/jp1YloJ.png 最早用的是庫洛艾 只不過兩個都是純音譯就沒什麼人注意而已 換譯名也不是多特別的事 直接打成盜版就很好笑 難道有人會說神奇寶貝是盜版翻譯嗎 頂多會被說活在過去吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.131.72 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697777406.A.32D.html
qqq3892005: 我比較喜歡庫洛艾 這樣講組合時比較好聽 10/20 12:50
gcobc12632: 原來小夜璃也曾經是官方翻譯 10/20 12:51
anumber: 小叮噹跟哆啦a夢 10/20 12:51
ihateants: 我還是覺得寶可夢應該叫做神奇寶貝.jpg 10/20 12:51
Israfil: 不過為什麼會換名字啊 而且換名字有發公告嗎還是偷偷換 10/20 12:51
LawLawDer: 可佑理不知道 10/20 12:52
sinnerck1: 就開始辦海外活動後正名而已 10/20 12:52
ckwing03: 搞清楚邏輯 是官方允許的譯名 10/20 12:52
johnny3: 沒講 只有合作廠商才會知道的細節 10/20 12:53
rotusea: 一代patch一代神 10/20 12:53
Luciferspear: Ultraman 10/20 12:53
kaj1983: 美好的過去為什麼總是漸行漸遠呢... 10/20 12:53
wison4451: 空可祐~ 10/20 12:53
gfabbh: 就是GJ老是變動譯名,而且有與Hololive 自己使用的譯名相 10/20 12:54
gfabbh: 異的情形,所以才叫大家等YT官頻中文字幕的譯名。 10/20 12:54
digitai1: 我也才想說明明以前就是用小夜璃 忘記啥時改的 10/20 12:54
digitai1: 至於你說那些 當然是雲引戰 10/20 12:55
dennisdecade: 剛改那時我有發過文 可以a我id 10/20 12:56
iampig951753: 緊急西瓜 10/20 12:56
gfabbh: GJ版WTM的譯名還是棉芽的說,可是Hololive自己向來都用綿 10/20 12:56
gfabbh: 芽的說。 10/20 12:56
homeboy528: 我還真的沒有用中文打開過GJ的網頁wwww 10/20 12:58
homeboy528: 所以拉普真的是暗黑不是達克尼斯嗎 10/20 12:58
https://i.imgur.com/bSjf3CX.png 同理 後來改的
kaj1983: 這種官方譯名要去哪裡看啊?我看官網還是日文... 10/20 12:59
digitai1: GJ平台的 10/20 13:00
sinnerck1: Gj圖沒換也是滿偷懶的 10/20 13:00
kaj1983: 官網語言也只有JP/EN二種可以選 10/20 13:00
dennisdecade: https://i.imgur.com/EigV6xy.jpeg 10/20 13:00
kaj1983: GJ平台是什麼?有完整名稱嗎? 10/20 13:00
LADKUO56: Geetjack 運費比官網便宜 10/20 13:01
kaj1983: 啊,這篇文就有了... 10/20 13:01
kaj1983: 感謝回答 10/20 13:01
LADKUO56: 不過我其實很少直接看中文就是 常常都亂翻 10/20 13:01
intela03252: 其實就算官方影片繁中翻譯今天寫這樣,哪天改字也 10/20 13:01
反正這些中文譯名也不會印在商品上 他們隨時想怎麼改就怎麼改囉 ※ 編輯: MurasakiSion (203.67.131.72 臺灣), 10/20/2023 13:02:45
intela03252: 不要太意外,這種事情對他們就不是太重要 10/20 13:02
intela03252: 只要不要有負面意思 10/20 13:02
intela03252: 如果真的是很嚴謹的官方翻譯名,就會另外公告 10/20 13:03
holiybo: 可佑理不是單純音譯嗎XD 10/20 13:04
kaj1983: 可是GJ平台都是簡體耶 10/20 13:04
Trika: 也不算換名字吧?就單純不用漢字表示名而已,翻譯的時候也 10/20 13:04
Trika: 不能直接打注音,畢竟我們沒這習慣 10/20 13:04
intela03252: 例如當初dad的名字是有三個漢字的,但改成只剩森 10/20 13:05
intela03252: 這種更改他們就會公告,代表這是正式更改 10/20 13:05
因為那個改的是英譯日 ※ 編輯: MurasakiSion (203.67.131.72 臺灣), 10/20/2023 13:07:28
Trika: 換字而已,以前都是白班的博衣出席官方活動,這陣子要改成 10/20 13:06
Trika: 晚班的博衣了,等到下次換大夜的博衣時,還會再改一次的 10/20 13:06
gouran: 口又李 10/20 13:11
gn01622545: 要叫無敵鐵金鋼還是大魔神 10/20 13:12
iamnotgm: Dad那個改的是日文的官方名 原本的森美声後面的美声太 10/20 13:17
iamnotgm: 容易讓人一時不知道怎麼讀也很難跟英文發音連結才改成 10/20 13:17
iamnotgm: カリオペ 10/20 13:17
znck: 魔神凱薩 10/20 13:18
a1216543: 那你是紫咲賽恩嗎 10/20 14:04
greg90326: 寶可夢 10/20 14:32
adasin: 小叮噹 無敵鐵金剛 10/20 19:46