推 frog0824: 那麼在意民間非正式翻譯的沒被採用,也是很妙 10/20 11:03
→ intela03252: 對日本人又沒差,只要別有負面意思就好 10/20 11:06
→ intela03252: 他們只認假名 10/20 11:06
推 emptie: 中華一番 10/20 11:07
→ OochunoO: 我知道有個日本人介入改譯名的,西瓜榴槤雞 10/20 11:07
→ zChika: 西瓜榴槤雞那是作者安漢字上去,又沒說漢字=中文 10/20 11:12
→ hk129900: 正名的也有啊 寶可夢打死一票譯名 10/20 11:13
推 Pegasus99: 乘龍: 10/20 11:15
→ labbat: 作者漢字設定和寶可夢中文譯名是兩回事唄 10/20 11:15
→ CarRoTxZenga: 民間譯名好聽(看)的真的不少 喜歡小夜璃~ 10/20 11:17
→ snocia: 作者自己的名字的話其實在意的日本人不少吧 10/20 11:25
推 anumber: 小夜離好個屁 支持官方 打倒烤肉 10/20 11:27
推 homeboy528: 打倒烤肉幹嘛,他們跟官方又不是對立面= = 10/20 11:29
→ Gouda: 推12樓 現代名字不喜歡用小XD 10/20 11:34
→ tetsu327: 我也不懂小夜璃好在哪 反正我都叫こより 10/20 11:38
推 AdmiralAdudu: 科研玩小夜大夜梗很有趣啊 10/20 11:42
→ AdmiralAdudu: *可以 10/20 11:42
推 Luciferspear: 可祐理不清楚 10/20 11:43
→ ThreekRoger: 那個yo翻成夜我覺得很妙 10/20 11:48
推 globe1022: 可能因為こよい(今宵)吧 10/20 11:58
推 rotusea: 14樓,名字裡有小的,可都不是小角色 10/20 11:58
推 SangoGO: yo應該是平假轉換的關係,よ=夜 10/20 11:59
推 uranus013: 要這麼說小夜我從來就只看過sayo沒看過koyo 10/20 12:00
→ bluejark: 一律改叫粉紅色狼 10/20 12:08
推 lion01123: 確實 小夜應該是さよ才對 10/20 12:10
推 msbdhdfceb: こよる也是小夜,小夜着こよぎ也是取こよ的音,說到 10/20 12:15
→ msbdhdfceb: 底這是日文特色,你擺小夜璃完全可行,真的不想要出 10/20 12:15
→ msbdhdfceb: 任何意外就乖乖用羅馬字Koyori 10/20 12:15
→ uranus013: 是可以 不過用在人名就DQN名 這樣 10/20 12:22
推 msbdhdfceb: DQN名是日本人用在形容日文人名,沒人會用 10/20 12:27
→ msbdhdfceb: 在說翻譯= =,再說V的名字本來就沒幾個正常的w 10/20 12:27
推 yovis000: 我現在比較想當可佑理警察,明明是佑但好幾個打祐的, 10/20 12:29
→ yovis000: 小夜璃還真的比較沒啥看到人打錯,但可佑理跟可祐理就 10/20 12:29
→ yovis000: 可以戰爭了(x 10/20 12:29
推 kaj1983: 狗又理 10/20 12:49
推 znck: 我都說可又贏 10/20 12:52
推 iamnotgm: 在這個翻譯上祐跟佑的問題其實就像瑪莉跟瑪麗哪個才對 10/20 13:08
推 msbdhdfceb: 緋瑪莉跟肥瑪莉 10/20 13:16
→ tinghsi: 以中文語感小夜璃確實比較好聽阿 但名子就官方說的算 10/20 16:58