精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
還好吧 可祐理也不錯啊 其實有些日本人也不太在意外國譯名的 之前看過某漫畫作者 原名是假名 結果台灣三家出版社代理 a直接沿用假名 b改成漢字 c又用了不同的漢字 這些當然應該都有日本出版社審核通過 可能作者本人也不在意這些吧 授權費用有收到就好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.128.103 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697770845.A.703.html
frog0824: 那麼在意民間非正式翻譯的沒被採用,也是很妙 10/20 11:03
intela03252: 對日本人又沒差,只要別有負面意思就好 10/20 11:06
intela03252: 他們只認假名 10/20 11:06
emptie: 中華一番 10/20 11:07
OochunoO: 我知道有個日本人介入改譯名的,西瓜榴槤雞 10/20 11:07
zChika: 西瓜榴槤雞那是作者安漢字上去,又沒說漢字=中文 10/20 11:12
hk129900: 正名的也有啊 寶可夢打死一票譯名 10/20 11:13
Pegasus99: 乘龍: 10/20 11:15
labbat: 作者漢字設定和寶可夢中文譯名是兩回事唄 10/20 11:15
CarRoTxZenga: 民間譯名好聽(看)的真的不少 喜歡小夜璃~ 10/20 11:17
snocia: 作者自己的名字的話其實在意的日本人不少吧 10/20 11:25
anumber: 小夜離好個屁 支持官方 打倒烤肉 10/20 11:27
homeboy528: 打倒烤肉幹嘛,他們跟官方又不是對立面= = 10/20 11:29
Gouda: 推12樓 現代名字不喜歡用小XD 10/20 11:34
tetsu327: 我也不懂小夜璃好在哪 反正我都叫こより 10/20 11:38
AdmiralAdudu: 科研玩小夜大夜梗很有趣啊 10/20 11:42
AdmiralAdudu: *可以 10/20 11:42
Luciferspear: 可祐理不清楚 10/20 11:43
ThreekRoger: 那個yo翻成夜我覺得很妙 10/20 11:48
globe1022: 可能因為こよい(今宵)吧 10/20 11:58
rotusea: 14樓,名字裡有小的,可都不是小角色 10/20 11:58
SangoGO: yo應該是平假轉換的關係,よ=夜 10/20 11:59
uranus013: 要這麼說小夜我從來就只看過sayo沒看過koyo 10/20 12:00
bluejark: 一律改叫粉紅色狼 10/20 12:08
lion01123: 確實 小夜應該是さよ才對 10/20 12:10
msbdhdfceb: こよる也是小夜,小夜着こよぎ也是取こよ的音,說到 10/20 12:15
msbdhdfceb: 底這是日文特色,你擺小夜璃完全可行,真的不想要出 10/20 12:15
msbdhdfceb: 任何意外就乖乖用羅馬字Koyori 10/20 12:15
uranus013: 是可以 不過用在人名就DQN名 這樣 10/20 12:22
msbdhdfceb: DQN名是日本人用在形容日文人名,沒人會用 10/20 12:27
msbdhdfceb: 在說翻譯= =,再說V的名字本來就沒幾個正常的w 10/20 12:27
yovis000: 我現在比較想當可佑理警察,明明是佑但好幾個打祐的, 10/20 12:29
yovis000: 小夜璃還真的比較沒啥看到人打錯,但可佑理跟可祐理就 10/20 12:29
yovis000: 可以戰爭了(x 10/20 12:29
kaj1983: 狗又理 10/20 12:49
znck: 我都說可又贏 10/20 12:52
iamnotgm: 在這個翻譯上祐跟佑的問題其實就像瑪莉跟瑪麗哪個才對 10/20 13:08
msbdhdfceb: 緋瑪莉跟肥瑪莉 10/20 13:16
tinghsi: 以中文語感小夜璃確實比較好聽阿 但名子就官方說的算 10/20 16:58