→ cor1os: 青狸:............ 10/25 11:14
推 fenix220: 家康: 10/25 11:15
推 RuinAngel: 對タヌキ的印象就是瑪莉歐變身的那隻啊 10/25 11:16
推 v21638245: 台灣應該也不會叫石虎狸貓 10/25 11:16
推 PunkGrass: 石虎就是石虎吧…哪會叫牠狸貓 10/25 11:18
→ catmeat777: 從沒聽過豹貓稱為狸 10/25 11:18
推 kaj1983: 果子狸和貓我不覺得台灣有人分不出來啦 10/25 11:20
→ SkyPlus: 維基百科的狸貓=石虎是引用對岸辭典,不過剛剛查教育部 10/25 11:22
→ SkyPlus: 一樣記載狸貓=石虎 10/25 11:22
推 winiS: 慘了… 好像被和語毒害了,一直想到的都是貉 10/25 11:24
→ Pissaro: 不然狸貓換太子的狸貓總不可能是日本那種吧XD 10/25 11:25
推 kururuj: 就像東西方的獅子形象差異很大但都共用一個詞,本來就是 10/25 11:26
→ kururuj: 用該文化能認知的範圍去概括外來概念 10/25 11:26
→ ddkkz2003: 貍/貓都可以指涉很多種動物 10/25 11:29
→ ddkkz2003: 韓非子"令貍執鼠"的貍就是指家貓 10/25 11:30
→ ddkkz2003: 果子狸在台語裡叫果子貓(kué-tsí-bâ) 10/25 11:31
推 RoChing: 本草綱目有提到,貍包含貓貍虎貍等,的確是指豹貓或靈貓 10/25 11:31
→ RoChing: 、麝香貓這一類;而犬字旁的狸也有記載是指今天講的狸貓 10/25 11:31
→ RoChing: ,不過貍和狸兩字古時的確都通用,所以應該可以說貓科、 10/25 11:31
→ RoChing: 犬科、靈貓科的一堆動物都共用貍/狸字輩這俗名? 10/25 11:31
→ SkyPlus: 原來還有 "貍" 這個字, 那可能古早中文是分開的,但 10/25 11:33
→ SkyPlus: 中國後來某一種絕種,因此才逐漸混淆? 10/25 11:34
推 kaj1983: 果子狸在台語是果子貓今天才知道,長知識推 10/25 11:35
→ SkyPlus: 但這可能要看古代什麼時候變通同字了 10/25 11:41
推 memory1024: 可是台語貓不會唸ba啊 10/25 11:42
推 gericc: 哆啦:我 我是一隻貓啦 為什麼老是把我當成是貍 太過分了 10/25 11:43
推 suanruei: 古代好像就是指狸花貓(中華田園貓) 10/25 11:48
推 RoChing: 可能還是得推給古時候動物的名稱沒那麼明確的分類概念? 10/25 11:51
→ RoChing: 幾個名字到處套,像狐狸就是明顯的例子,也知道不一樣但 10/25 11:51
→ RoChing: 都冠上狸字。大概要等晚清才比較會把狸、貍做區分 10/25 11:51
推 ilove640: 說文解字注有說 即俗所謂野貓 10/25 11:52
推 ziff: 台語的b滼q媌,妓女的意思。例句:潑媌假在室 10/25 11:56
推 runacat: 蔚藍 10/25 11:59
推 ziff: 台語貓b漶A通媌,妓女的意思 10/25 12:00
→ ziff: 打不出來XD 10/25 12:00
推 winiS: 一般打成破麻吧,跟麻繩無關,那個麻是貓 10/25 12:37
→ bluejark: 古代的野貓也叫貍 那時又沒生物學哪會分很細 10/25 12:50
→ bluejark: 到一定年代有馴化後的家貓才開始叫貓 10/25 12:53
→ iwinlottery: 中文好像是狸花貓 10/25 13:16
推 waloloo: 狸花貓=虎斑是對岸的說法吧 10/25 14:55
推 scotttomlee: 原po查的中文用法可能不是我們台灣的 10/25 19:16
→ lbowlbow: 中國那邊說狸貓不是指狸花貓嗎 10/26 01:38
→ lbowlbow: 到底是哪國才會狸貓=石虎 10/26 01:39