→ lbowlbow: 翻譯確定是巴哈翻的嗎? 10/26 01:37
代理商翻的 但巴哈是平台就統一稱巴哈版的
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 10/26/2023 01:38:14
推 smith0981: 鼻差才是些微吧XD 10/26 01:38
推 smith0981: 很多翻譯的不見得懂文化,像柯南有一集痛車給你翻傷車 10/26 01:41
→ Mirana: 以前看到翻譯特別爛的都會拉下去看代理商 10/26 01:44
→ Mirana: 看了十幾次都是羚邦,建議你也可以試試我這個訣竅 10/26 01:45
推 e2c4o6: 巴哈有些會在之後又改翻譯 10/26 01:55
推 leon19790602: 他們應該有在看留言吧,劍心第一集流浪漢留言一直說 10/26 02:02
→ leon19790602: 難聽,第二集就改流浪人了 10/26 02:02
推 vincent93071: 通常翻譯不會是巴哈的鍋,而且羚邦翻譯本來就真的 10/26 02:13
→ vincent93071: 爛 10/26 02:13
推 rockmaxdash: 看代理商出多少錢請譯者囉 10/26 04:11
→ rockmaxdash: 俗話說得好 香蕉只能請到猴子 10/26 04:11
推 juno5566: 翻譯跟巴哈沒關係吧 10/26 06:13
推 Valter: 而且動真格好像是支語?台灣一般是講認真 10/26 07:52
推 benny614017: 除非代理商來不及翻譯,不然巴哈不會主動去翻 10/26 08:02
推 php4: 支語早就一堆入侵了,什麼直面的爛翻譯都跑出來了 10/26 08:20
→ php4: 要是有放出字幕檔來,我一定自己改掉這堆爛東西 10/26 08:20
推 CasullCz: 直面是日語來的吧... 10/26 09:04
推 LUDWIN: 台灣叫針對 10/26 09:13
推 weiBritter: 近期的爛翻譯就劍心 10/26 09:24
→ minagoroshi: 所以クビ差怎麼翻? 10/26 09:32
推 WindowsSucks: 羚邦真的爛到有剩,還是木棉花大哥好 10/26 09:49
推 Rdex08: 樓上上 原po不是有說 頸差 10/26 10:17
→ WinRARdotrar: 沒有賽馬文化的台灣翻些微之差至少有雅和達了吧 10/26 10:42
推 WinRARdotrar: 不小心按到噓 10/26 10:44