精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
之前前幾集動畫翻譯就有幾處怪怪的, 歡迎推文補充, 感覺是對賽馬完全不了解的翻譯? 之前小北達比掛かり翻小北要動真格, 這集シニア級翻成高階選手, クビ差(頸差)翻些微之差。 感覺挺微妙的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.211.122 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1698255286.A.4FE.html ※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 10/26/2023 01:36:35
lbowlbow: 翻譯確定是巴哈翻的嗎? 10/26 01:37
代理商翻的 但巴哈是平台就統一稱巴哈版的 ※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 10/26/2023 01:38:14
smith0981: 鼻差才是些微吧XD 10/26 01:38
smith0981: 很多翻譯的不見得懂文化,像柯南有一集痛車給你翻傷車 10/26 01:41
Mirana: 以前看到翻譯特別爛的都會拉下去看代理商 10/26 01:44
Mirana: 看了十幾次都是羚邦,建議你也可以試試我這個訣竅 10/26 01:45
e2c4o6: 巴哈有些會在之後又改翻譯 10/26 01:55
leon19790602: 他們應該有在看留言吧,劍心第一集流浪漢留言一直說 10/26 02:02
leon19790602: 難聽,第二集就改流浪人了 10/26 02:02
vincent93071: 通常翻譯不會是巴哈的鍋,而且羚邦翻譯本來就真的 10/26 02:13
vincent93071: 爛 10/26 02:13
rockmaxdash: 看代理商出多少錢請譯者囉 10/26 04:11
rockmaxdash: 俗話說得好 香蕉只能請到猴子 10/26 04:11
juno5566: 翻譯跟巴哈沒關係吧 10/26 06:13
Valter: 而且動真格好像是支語?台灣一般是講認真 10/26 07:52
benny614017: 除非代理商來不及翻譯,不然巴哈不會主動去翻 10/26 08:02
php4: 支語早就一堆入侵了,什麼直面的爛翻譯都跑出來了 10/26 08:20
php4: 要是有放出字幕檔來,我一定自己改掉這堆爛東西 10/26 08:20
CasullCz: 直面是日語來的吧... 10/26 09:04
LUDWIN: 台灣叫針對 10/26 09:13
weiBritter: 近期的爛翻譯就劍心 10/26 09:24
minagoroshi: 所以クビ差怎麼翻? 10/26 09:32
WindowsSucks: 羚邦真的爛到有剩,還是木棉花大哥好 10/26 09:49
Rdex08: 樓上上 原po不是有說 頸差 10/26 10:17
WinRARdotrar: https://i.imgur.com/kqFA8Zk.png 以馬娘世界觀 在 10/26 10:42
WinRARdotrar: 沒有賽馬文化的台灣翻些微之差至少有雅和達了吧 10/26 10:42
WinRARdotrar: 不小心按到噓 10/26 10:44