精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://pbs.twimg.com/media/F85NxC0WoAA-lzN.jpg
https://twitter.com/franmm127/status/1715399224131506395 魄 力 爆 表 底下回應貼的 https://pbs.twimg.com/media/F85wBjqX0AAbEHr.jpg
這朵花真的有夠ㄎ一ㄤ https://pbs.twimg.com/media/F9Ky4bjagAAW2Xn.jpg
羅潔塔(日語:ロゼッタ,Rosetta,英語:Rosalina) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.102.56 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1698115058.A.DB8.html
rockmanx52: 難怪覺得這次少一味 就是沒星媽 10/24 10:39
這次星媽被黛西取代
npc776: 這整個遊戲都大麻過量... 10/24 10:40
※ 編輯: w790818 (111.242.102.56 臺灣), 10/24/2023 10:42:02
myhome6206: 為什麼常常出現這種日文和英文名字不一樣的狀況= = 10/24 10:42
zseineo: 在地化 10/24 10:42
peteru4: 路邊的花有時還會BM你 10/24 10:42
Pocer: 蘿潔塔重量級的 不用變大象也差不多 10/24 10:44
hbkhhhdx2006: 就跟現實世界都會另外取英文名字不是用原名翻譯當英 10/24 10:50
hbkhhhdx2006: 文名字 10/24 10:50
krousxchen: 但是日文原名就是外來語 10/24 10:52
krousxchen: ロゼッタ原文就是rosetta,但是翻譯卻不翻回原文 10/24 10:53
那個害羞幽靈也是阿 日文叫泰瑞莎 英文叫boo ※ 編輯: w790818 (111.242.102.56 臺灣), 10/24/2023 10:54:27
hbkhhhdx2006: 讓我覺得最惱人的還是megaman/rockman和SF三角色名 10/24 10:56
hbkhhhdx2006: 字輪轉 10/24 10:56
ringtweety: 瑪利歐蠻多日英不同名的 庫巴 奇諾比奧都是 10/24 10:56
krousxchen: 不過我覺得出黛西很合理,因為比較像碧姬的路易版本 10/24 10:57
krousxchen: 在馬車裡面,羅潔塔重量也跟碧姬黛西不同 10/24 10:58
airplus: 星媽不用變身應該也有類似噸位 10/24 11:13
Slas: 蘿潔塔已經很大隻了 再變身好像有點好笑 10/24 12:54
papazzz: SF 那三個名字真的是蠢到爆炸,重新取一個不好嗎? 10/24 13:32