


推 rockmanx52: 難怪覺得這次少一味 就是沒星媽 10/24 10:39
這次星媽被黛西取代
推 npc776: 這整個遊戲都大麻過量... 10/24 10:40
※ 編輯: w790818 (111.242.102.56 臺灣), 10/24/2023 10:42:02
→ myhome6206: 為什麼常常出現這種日文和英文名字不一樣的狀況= = 10/24 10:42
推 zseineo: 在地化 10/24 10:42
推 peteru4: 路邊的花有時還會BM你 10/24 10:42
推 Pocer: 蘿潔塔重量級的 不用變大象也差不多 10/24 10:44
推 hbkhhhdx2006: 就跟現實世界都會另外取英文名字不是用原名翻譯當英 10/24 10:50
→ hbkhhhdx2006: 文名字 10/24 10:50
→ krousxchen: 但是日文原名就是外來語 10/24 10:52
→ krousxchen: ロゼッタ原文就是rosetta,但是翻譯卻不翻回原文 10/24 10:53
那個害羞幽靈也是阿 日文叫泰瑞莎 英文叫boo
※ 編輯: w790818 (111.242.102.56 臺灣), 10/24/2023 10:54:27
推 hbkhhhdx2006: 讓我覺得最惱人的還是megaman/rockman和SF三角色名 10/24 10:56
→ hbkhhhdx2006: 字輪轉 10/24 10:56
推 ringtweety: 瑪利歐蠻多日英不同名的 庫巴 奇諾比奧都是 10/24 10:56
→ krousxchen: 不過我覺得出黛西很合理,因為比較像碧姬的路易版本 10/24 10:57
→ krousxchen: 在馬車裡面,羅潔塔重量也跟碧姬黛西不同 10/24 10:58
推 airplus: 星媽不用變身應該也有類似噸位 10/24 11:13
→ Slas: 蘿潔塔已經很大隻了 再變身好像有點好笑 10/24 12:54
→ papazzz: SF 那三個名字真的是蠢到爆炸,重新取一個不好嗎? 10/24 13:32