精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/8tcTuXE.jpg 齋藤是真的很喜歡在第八話回收標題XD 說到回收標題 個人最印象深刻的就是雷姆當年的「從零開始」 不過歐美觀眾似乎就很常錯過日本動漫的標題殺 因為翻譯的問題 這次的葬送芙莉蓮就是一個例子 英文作品名是「Frieren:Beyond Journey's End」 第八集的標題回收部分則是翻成Frieren the slayer https://i.imgur.com/u9KGaV4.jpg 就沒有回收標題了 用“Slayer”似乎也少了一點味道 也有看到歐美觀眾在討論這點 其實還蠻有趣的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.156.234 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1698548245.A.C82.html
lolic: 遊戲 王 10/29 10:58
chyou2003: 用slayer也沒很精確,再加上demon就變鬼滅之刃XD 10/29 10:59
kinomon: 又是第八話 10/29 11:01
MrSherlock: undertaker? 10/29 11:01
MikageSayo: 複數就變成秀逗魔導士了(X 10/29 11:01
CactusFlower: 可惡 還是不翻undertaker嗎XDDDD 10/29 11:01
allanbrook: 扁乃 超強 魔導士 差不多啊(X 10/29 11:02
timsun105: Undertaker應該滿有趣的 10/29 11:02
timsun105: 想像一下芙莉蓮挑戰WWE 10/29 11:02
blanka: 其實應該翻譯Frieren, The Undertaker !! 10/29 11:03
blanka: 想像一下芙莉蓮用墓碑落!! 讚的啦! 10/29 11:04
minoru04: 讓真正的墓碑砸下來的魔法 10/29 11:14
wai0806: soso Frieren 10/29 11:17
nacoojohn: 進擊的巨人 應該也是事後才會知道? 10/29 11:35
nacoojohn: Odd taxi應該就還好 10/29 11:35
jerryhd921: #1a8PdDDm (C_Chat) 10/29 11:39
jerryhd921: 英翻的訪談 10/29 11:39
Dayton: 看來會直覺想到annihilator的只有我 10/29 11:57