推 kingkongboby:翠儀姐! 02/01 09:03
推 allfate:剛剛在吃早餐的時候有翻到,在那頁的正中間XD 02/01 09:04
→ s963870:就是那道光! 02/01 09:05
→ ko86600173:\儀神/\儀神/\儀神/\儀神/\儀神/\儀神/\儀神/\儀神/ 02/01 09:08
推 oread168:微軟: 02/01 09:12
推 flysonics:翠儀姐! 02/01 09:28
推 Leeng:我在想 翠儀是不是提了什麼企畫 讓她每天都能報動漫新聞 02/01 10:00
→ Leeng:還是上級有交代w 02/01 10:01
推 hhtj:個人猜測應該是長官們看中"宅男族群"(他們認定的)出企劃 02/01 10:03
→ hhtj:恰恰好執行的記者非常認真而且有sense 02/01 10:03
→ hhtj:造就了翠儀姊的威名 02/01 10:04
推 Chunli:日本win7發行 怎麼能不提到水樹呢XDD 02/01 10:46
→ Augustus5:翠儀姐>///< 02/01 11:11
推 hayatotw:不要用"台妹"稱呼小光啊啊~~~~(抱頭) 02/01 12:26
推 oldfool:其實自由在李登輝時代每周就有"動漫專欄"報動漫資訊了 02/01 12:28
推 keichi39:其實也沒有每天都刊動漫新聞啦... 02/01 12:29
推 b10485762000:翠儀姐>////< 02/01 13:39
推 PsycoZero:台個啥啊,明明就是日本人(姓名與食物好惡的意味)... 02/01 14:26
→ adst513:進來先看撰稿人名字XD 02/01 15:01
推 plauge:我想知道"藍澤光"到底該怎麼念 02/01 15:32
→ plauge:Lan Ze Kuang? Aisawa Hikaru? 都擠? 02/01 15:33
推 adst513:LAN, TSE-KUANG(護照版) LAN, ZEGUANG(PRC版)才對 02/01 15:35
推 adst513:原則上不會有ZE KUANG共存的版本 不過我記得是日文就是了 02/01 15:38
→ adst513:NA, TIK-KONG(臺語本省版) LAM, TIK-KONG(臺語外省版) 02/01 15:41
推 adst513:LAM(LAN), TSET-KONG(客羅版) LAM(LAN), CED-GONG(客教版) 02/01 15:42
推 Leeng:Lan Tse-Kuang 02/01 15:50
推 PsycoZero:Aisawa Hikaru,官方是這樣寫 02/01 16:01
→ adst513: TSHET-KONG(客羅更正) 02/01 16:06
→ adst513: ㄘㄝㄉ 02/01 16:06
→ hitlerx:Blue Swamp Light 02/01 16:29