精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●13166 12 2/08 sidus □ [閒聊] 問一下禁書的中文翻譯 文章代碼(AID): #1DKMKusH 作者: sidus (Astrophel and Stella) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 問一下禁書的中文翻譯 時間: Tue Feb 8 23:45:58 2011 手邊不容易找到禁書目錄中文版, 最近想到裡面的能力名(人名)都是日文寫法配英文讀音, 平常稱呼的時候是用英文相稱,像是寫作一方通行念做阿克些拉雷塔這樣。 一方通行這種在中文版可以當作沒有阿克些拉雷塔這回事全部用一方通行撐過去, 但是像青蛙醫生冥土歸還(黑粉槍殺啦) 或是御坂妹最後一隻半途腰斬(拉絲特歐打)這種名字, 不知道中文版是怎麼寫的呢,因為不管前面後面拿來當人名都很不自然。 想著想著就覺得好在意,希望有看過中文書的人能說一下。 -- 「この世で最も強い力は愛!ただしショットガンを除いてだがな!」 「世界上最強的力量就是愛!除了散彈槍以外就是了!」 高橋邦子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.177.119.176
babylina:有些在名字旁邊會標小字 02/08 23:46
shiuanII: 半途腰斬 這是那招 02/08 23:47
babylina:不過呆毛不是故意讓她長不大的嗎? 不算半途腰斬吧 02/08 23:48
a502152000:標英文? 02/08 23:49
sidus:原名就真的叫(計畫)半途腰斬啊... 英文是最後點餐 02/08 23:49
對不起我把打ち止め記成打ち切り了 真是非常失禮 所以不是半途腰斬 是活動結束<(_ _)>
key0077:小說版都是在右邊打英文 我也才一本小說....沒有目標= = 02/08 23:49
hsinhanchu:天堂總理? 02/08 23:50
應該是天堂取消 把上天堂的人抓回來的能力 不過日文是回歸冥界 跟讀音的意思剛好相反是怎樣
dodomilk:wiki寫得很詳細 02/08 23:50
babylina:對標英文 02/08 23:50
感謝這樓的回答 讀音可以用英文寫 那漢字部分就意譯了?
key0077:為啥我突然想到俺妹1的"魅惑的標記"...... 02/08 23:51
dodomilk:最後之作原名 打ち止め 字面上的確是半途腰斬www 02/08 23:52
babylina:喔喔那半途腰斬中文板就確實看不出來了 02/08 23:52
key0077:御坂御坂叫半途腰斬喔= = 02/08 23:52
※ 編輯: sidus 來自: 115.177.119.176 (02/08 23:55)
babylina:醫生中文板是標註冥土追魂 02/08 23:57
Chenwitzki:半途腰斬還蠻好笑的XDDDD 02/08 23:58
sidus:冥土追魂...好布袋戲的名字O.O 02/08 23:59
sidus:也就是他在中文版叫做冥土追魂(HEAVEN CANCLER)這樣嗎 02/09 00:00
windhsu:半途腰斬XD 02/09 00:00
allfate:妹斗追魂(誤 02/09 00:01
babylina:(HEAVEN CANCLER)沒有印像有看過..可能有的被河蟹掉了 02/09 00:01
babylina:不過像rail gun 和last order 都還有 02/09 00:02
f9379y:冥土歸還的意思應該是"自"冥土歸還而不是回到冥土吧... 02/09 00:44
sidus:對喔 冥土に帰し/冥土から帰し好像兩個都說得通 02/09 00:58
sidus:我是不是該去日文版了 還是請日文高手來解一下這題 02/09 00:59
afflic:第一次看到冥土追魂我也是想到某妹斗XDD 02/09 01:08
newest:半途腰斬XDDDDDDDDDD 02/09 01:18
newest:一方通行可以改成"單行道"嗎?????????????? 02/09 01:19
windhsu:其實單行道算是比較貼切的翻法… 02/09 01:22
cloud7515:可是就不帥啦… 02/09 01:22
sidus:我就是在想台版會不會是寫成單行道(阿克些拉雷塔)這麼雷 XD 02/09 01:43
newtypeL9:何必硬要加個道進去.... 02/09 01:48