推 babylina:有些在名字旁邊會標小字 02/08 23:46
推 shiuanII: 半途腰斬 這是那招 02/08 23:47
→ babylina:不過呆毛不是故意讓她長不大的嗎? 不算半途腰斬吧 02/08 23:48
→ a502152000:標英文? 02/08 23:49
→ sidus:原名就真的叫(計畫)半途腰斬啊... 英文是最後點餐 02/08 23:49
對不起我把打ち止め記成打ち切り了 真是非常失禮
所以不是半途腰斬 是活動結束<(_ _)>
推 key0077:小說版都是在右邊打英文 我也才一本小說....沒有目標= = 02/08 23:49
推 hsinhanchu:天堂總理? 02/08 23:50
應該是天堂取消 把上天堂的人抓回來的能力
不過日文是回歸冥界 跟讀音的意思剛好相反是怎樣
推 dodomilk:wiki寫得很詳細 02/08 23:50
→ babylina:對標英文 02/08 23:50
感謝這樓的回答 讀音可以用英文寫 那漢字部分就意譯了?
→ key0077:為啥我突然想到俺妹1的"魅惑的標記"...... 02/08 23:51
→ dodomilk:最後之作原名 打ち止め 字面上的確是半途腰斬www 02/08 23:52
→ babylina:喔喔那半途腰斬中文板就確實看不出來了 02/08 23:52
→ key0077:御坂御坂叫半途腰斬喔= = 02/08 23:52
※ 編輯: sidus 來自: 115.177.119.176 (02/08 23:55)
推 babylina:醫生中文板是標註冥土追魂 02/08 23:57
推 Chenwitzki:半途腰斬還蠻好笑的XDDDD 02/08 23:58
→ sidus:冥土追魂...好布袋戲的名字O.O 02/08 23:59
→ sidus:也就是他在中文版叫做冥土追魂(HEAVEN CANCLER)這樣嗎 02/09 00:00
推 windhsu:半途腰斬XD 02/09 00:00
推 allfate:妹斗追魂(誤 02/09 00:01
→ babylina:(HEAVEN CANCLER)沒有印像有看過..可能有的被河蟹掉了 02/09 00:01
→ babylina:不過像rail gun 和last order 都還有 02/09 00:02
推 f9379y:冥土歸還的意思應該是"自"冥土歸還而不是回到冥土吧... 02/09 00:44
→ sidus:對喔 冥土に帰し/冥土から帰し好像兩個都說得通 02/09 00:58
→ sidus:我是不是該去日文版了 還是請日文高手來解一下這題 02/09 00:59
推 afflic:第一次看到冥土追魂我也是想到某妹斗XDD 02/09 01:08
→ newest:半途腰斬XDDDDDDDDDD 02/09 01:18
→ newest:一方通行可以改成"單行道"嗎?????????????? 02/09 01:19
→ windhsu:其實單行道算是比較貼切的翻法… 02/09 01:22
推 cloud7515:可是就不帥啦… 02/09 01:22
→ sidus:我就是在想台版會不會是寫成單行道(阿克些拉雷塔)這麼雷 XD 02/09 01:43
→ newtypeL9:何必硬要加個道進去.... 02/09 01:48