精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●13487 8 2/10 jtch □ [心得] H2 "新"得 文章代碼(AID): #1DKu_Hf3 作者: jtch (tch) 看板: C_Chat 標題: [心得] H2 "新"得 時間: Thu Feb 10 15:12:16 2011 ※ [本文轉錄自 Adachi 看板 #1DKuyd1b ] 作者: jtch (tch) 看板: Adachi 標題: [心得] H2 "新"得 時間: Thu Feb 10 15:09:25 2011 最近把安達充的作品拿出來重看一遍, Cross game -> Katsu -> Rough -> H2果然部部是經典, 安達充筆下的青春、運動、戀愛, 現在的漫畫家實在是難出其右。 H2我已經看了四遍, 因為每次拿起第一集就非得看到三十四集才肯放下, 實在不能常看阿。 對他的結局印象就是 比呂和英雄爭雅玲, 結果贏了比賽卻是輸的那方, 比呂和春華的結局也是不清不楚, 這就是安達充式的故事 ----- 我一直是這樣想的。 這次重看到26集 比呂對春華說出了I love you, 我腦中想的是 以比呂的個性這配對已經不可能拆了, 那後面8集到底是怎麼搞的? 我印象中的結局是怎麼回事? 在看完全部後帶著滿頭的疑惑去看Adachi版的討論, 才發現原來我被騙了, 被大然的翻譯騙了快10年, 雖然從看了超多遍的灌籃高手上知道大然的翻譯有問題, 但灌籃高手的錯譯並太不影響對劇情的了解, 可是10年後我才知道自己看的H2不是安達充的H2, 這感覺很差,很想罵X你X的大然! 感謝Trunks版主的翻譯和心得, 讓我能更加了解這部我喜愛的作品, 也希望被大然翻譯荼毒而不自知的安達充的書迷, 能夠重看青文的版本 或者 把Adachi版Trunks的文章看一遍, 相信你能有新的收穫。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.156.200.201 ※ 編輯: jtch 來自: 222.156.200.201 (02/10 15:10) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.156.200.201
bigbear:大然的翻譯很嗨啊 中外野看板區的全壘打可以翻成本壘後方w 02/10 15:16
Habanero:我很不喜歡作者老是喜歡自己跑進作品插一腳搞笑..... 02/10 15:20
Habanero:沒有這個,他的漫畫是很好看 02/10 15:20
arexne:樓上 他跟手塚學的 02/10 15:31
Habanero:這我倒是不曉得,但手塚風格跟他不一樣...看起來感覺有差 02/10 15:37
Habanero:手塚這種比較卡通的畫法不會讓我太過入戲,安達不一樣... 02/10 15:38
Habanero:看安達作品很容易就掉進去,然後作者出來搞笑等於潑冷水 02/10 15:38
Habanero:情緒都搞掉了,這是我比較感冒的地方 02/10 15:39
scotttomlee:雖然大家都說比呂輸掉雅玲,不過我看了後感覺是他刻意 02/10 15:41
scotttomlee:贏得比賽然後放下雅玲的... 02/10 15:41
joe2:刻意贏得??? 這場是一定要贏吧? 這樣講好像放水咧 02/10 15:44
jtch:我認為翻譯導致大家 難以掌握他們之間的關係 02/10 15:46
jtch:他不是刻意要贏的 他本來就想要贏的他也沒有要追求雅玲的意思 02/10 15:47
scotttomlee:刻意贏得-->就是指絕不放水非贏不可啊XD 02/10 15:47
jtch:雅玲和比呂之間的喜歡 與 雅玲和英雄的喜歡是不一樣的 意思 02/10 15:50
jtch:所以雅玲的選擇只有英雄 這道理只有英雄不知道 02/10 15:50
adst513:並不是刻意贏的 而是大家在跟自己的內心決勝負 02/10 16:19
adst513:兩位英雄都從那場決勝中確認自己真正的想法 02/10 16:19
adst513:這部最神的翻譯就是雨宮光→雨宮雅伶了吧XDDDD 02/10 16:21
joe2:雅玲比較貼近台味嘛XD 叫小光怪怪的 雅玲比較有隔壁大姐的FU 02/10 16:24
kusowan:同意樓上,叫光總覺得不夠成熟(檜山光?) 02/10 16:36
xmil:我覺得最後比賽最令人玩味的是英雄的心理變化 02/10 17:45
LUDWIN:江湖傳言當年那位翻譯剛巧被叫雅玲的人甩XXD 02/11 00:58