推 bigbear:大然的翻譯很嗨啊 中外野看板區的全壘打可以翻成本壘後方w 02/10 15:16
→ Habanero:我很不喜歡作者老是喜歡自己跑進作品插一腳搞笑..... 02/10 15:20
→ Habanero:沒有這個,他的漫畫是很好看 02/10 15:20
→ arexne:樓上 他跟手塚學的 02/10 15:31
→ Habanero:這我倒是不曉得,但手塚風格跟他不一樣...看起來感覺有差 02/10 15:37
→ Habanero:手塚這種比較卡通的畫法不會讓我太過入戲,安達不一樣... 02/10 15:38
→ Habanero:看安達作品很容易就掉進去,然後作者出來搞笑等於潑冷水 02/10 15:38
→ Habanero:情緒都搞掉了,這是我比較感冒的地方 02/10 15:39
推 scotttomlee:雖然大家都說比呂輸掉雅玲,不過我看了後感覺是他刻意 02/10 15:41
→ scotttomlee:贏得比賽然後放下雅玲的... 02/10 15:41
推 joe2:刻意贏得??? 這場是一定要贏吧? 這樣講好像放水咧 02/10 15:44
→ jtch:我認為翻譯導致大家 難以掌握他們之間的關係 02/10 15:46
→ jtch:他不是刻意要贏的 他本來就想要贏的他也沒有要追求雅玲的意思 02/10 15:47
推 scotttomlee:刻意贏得-->就是指絕不放水非贏不可啊XD 02/10 15:47
→ jtch:雅玲和比呂之間的喜歡 與 雅玲和英雄的喜歡是不一樣的 意思 02/10 15:50
→ jtch:所以雅玲的選擇只有英雄 這道理只有英雄不知道 02/10 15:50
推 adst513:並不是刻意贏的 而是大家在跟自己的內心決勝負 02/10 16:19
→ adst513:兩位英雄都從那場決勝中確認自己真正的想法 02/10 16:19
→ adst513:這部最神的翻譯就是雨宮光→雨宮雅伶了吧XDDDD 02/10 16:21
→ joe2:雅玲比較貼近台味嘛XD 叫小光怪怪的 雅玲比較有隔壁大姐的FU 02/10 16:24
推 kusowan:同意樓上,叫光總覺得不夠成熟(檜山光?) 02/10 16:36
推 xmil:我覺得最後比賽最令人玩味的是英雄的心理變化 02/10 17:45
推 LUDWIN:江湖傳言當年那位翻譯剛巧被叫雅玲的人甩XXD 02/11 00:58